Imágenes de páginas
PDF
EPUB

par la loi,

formalités imposées à l'étranger nationality they shall be bound to

fulfill all the requisites and formalities imposed by law on foreigners.

CHAPITRE II.

CHAPTER II.

Des droits civils et politiques. Civil and political rights.

ART. 8. La réunion des droits ART. 8. The reunion of civil civiles et politiques constitue la and political rights constitutes the qualité de citoyen.

quality of citizen. L'exercice des droits civiles The exercise of the civil rights, indépendants des droits politiques, independent of the political rights, est réglé par la loi.

shall be regulated by law. ART. 9. Tout citoyen âgé de ART. 9. Every citizen over vingt-et-un ans accomplis exerce - twenty-one years of age is entitled les droits politiques, s'il réunit to exercise his political rights if he d'ailleurs les autres conditions dé- has the other qualifications reterminées par la Constitution. . quired by the Constitution.

Les haïtiens naturalisés ne sont Haitians by naturalization shall admis à cet exercice qu'après cinq not be admitted to the exercise of années de résidence dans la Répu- political rights untilafter they have blique.

resided five years in the territory

of the Republic. ART. 10. La qualité de citoyen ART. 10. Haitian citizenship d'Haïti se perd:

shall be lost: 1. Par la naturalisation acquise 1. By naturalization in a foreign en pays étranger.

country. 2. Par l'abandon de la patrie au 2. By the abandonment of the moment d'un danger imminent. country at a moment of imminent

danger. 3. Par l'acceptation non auto- 3. By the unauthorized acceptrisée de fonctions publiques, ou ance of public functions or pende pension, conférées par un gou- sions from a foreign Government. vernement étranger.

4. Par tous services rendus aux 4. By any kind of service renennemis de la République, ou par dered to the enemies of the Retransactions faites avec eux. public or by doing business with

them. 5. Par la condamnation contra- 5. By final sentence rendered dictoire et définitive à des peines upon proper trial and conviction, perpétuelles à la fois afflictives et imposing penalties perpetual, corinfamantes.

poral and infamatory. ART. 11. L'exercice des droits Art. 11. The exercise of politipolitiques est suspendu:

cal rights shall be suspended: 1°. Par l'état de banqueroutier 1. By the condition of banksimple on frauduleux.

ruptcy, whether ordinary

fraudulent. 2o. Parl'état d, interdiction judi- 2. By judicial decree, or by the ciaire, d'accusation, ou de con- fact that the party concerned has tumace.

been indicted or declared to be in

contumacy. 30. Par suite de condamnation 3. By virtue of a judicial conjudiciaire emportant la suspension demnation carrying with it the susdes droits civiles.

pension of civil rights.

or

4o. Par suite d'un jugement 4. By virtue of a judicial deciconstatant le refus de service de sion showing that the party rela garde nationale et celui de faire ferred to has refused to do service partie du jury.

in the national guard or in the jury. La suspension cesse avec les The suspension shall terminate causes qui y ont donné lieu. as soon as the reason out of which

it arises ceases to exist. ART. 12. La loi règle les cas où ART. 12. The law shall fix the l'on peut recouvrer la qualité de cases in which citizenship can be citoyen, le mode et les conditions recovered and the mannerand form à remplir à cet effet.

in which this can be done.

CHAPITRE III.

CHAPTER III.

Du Droit public.

Public law.

ART. 13. Les haïtiens sont ART. 13. Haitians are equal beégaux devant la loi. Ils sont tous fore the law. They are all admiségalement admissibles aux emplois sible to civil and military employcivils et militaires sans autre motif ments and no one shal be prede préférence que le mérite per ferred to another except upon personnel, ou les services rendus au sonal merit or services rendered to pays.

the country Une loi réglera les conditions The law shall regulate the cond'admissibilité.

ditions of admissibility. ART. 14. La liberté individuelle ART. 14. Individual liberty is est garantie. Nul ne peut être guaranteed.

guaranteed. No one can be dedétenu que sous la prévention d'un tained except upon probable cause fait puni par la loi, et sur le mandat relating to an act punishable by d'un fonctionnaire légalement com- law and by order of a competent pétent. Pour que ce mandat puisse functionary. The warrant of arêtre exécuté, il faut:

rest shall not be executed, unless: 1. Qu'il exprime formellement 1. It formally sets forth the le motif de la détention et la dis- cause of the arrest and the proposition de loi qui punit le fait vision of the law which punishes imputé.

the imputed fact. 2. Qu'il soit notifié et qu'il en 2. Notice, together with a copy soit laissé copie à la personne dé- of the warrant, is given to the actenue au moment de l'exécution. cused party at the moment of the

arrest. Hors le cas de flagrant délit, Only in case of fiagrante del'arrestation est soumise aux for- licto, the arrest shall be exempted mes et conditions ci-dessus.

from the forms and conditions

above stated. Toute arrestation ou détention All arrests or detentions made faites contrairement à cette dispo- in opposition to this provision and sition, toute violence ou rigueur all acts of violence or rigor accomemployée dans l'exécution d'un panying the arrest are declared to mandat, sont des actes arbitraires be arbitrary acts, against which the contre lesquels les parties lésées aggrieved parties may, without peuvent, sans autorisation préa- previous authorization, complain fable, se pourvoir devant les tribu- before the competent tribunal and naux compétents, en poursuivant cause the authors or executors of soit les auteurs, soit lesexécuteurs. the outrage to be prosecuted.

ART. 15. Nul ne peut être dis- ART. 15. No one can be tried by trait des juges que la Constitution other judges than those established ou la loi lui assigne.

by the Constitution or the law. ART. 16. Aucune visite domi- ART. 16. Domiciliary visits and cilière, aucune saisie de papiers, seizure of papers shall not be made ne peut avoir lieu qu'en vertu de except hy virtue of law and in the la foi et dans les formes qu'elle manner and form provided by it. prescrit.

ART. 17. Aucune loi ne peut ART. 17. No law shall have reavoir d'effet rétroactif.

troactive effect. A law is supposed La loi rétroagit toutes les fois to be retroactive when vested rights qu'elle ravit des

droits acquis. are taken away by it. ART. 18. Nulle peine ne peut ART. 18. No penalty shall be esêtre établie que par la loi, ni ap- tablished except by law, nor shall pliquée que dans les cas qu'elle any penalty be imposed except in détermine.

the cases which the law has deter

mined. ART. 19. La propriété est in- ART. 19. Property is inviolable violable et sacrée.

and sacred. Des concessions et ventes légalé- Concessions and sales legally ment faites par l'Etat demeurent made by the State shall be irrevoirrévocables.

cable. Nul ne peut être privé de sa No one shall be deprived of his propriété que pour cause d'utilité property except for public use and publique, dans les cas et de la in the cases and in the manner esmanière établis par la loi, et tablished by law, upon previous moyennant une juste et préalable payment of a just indemnity. indemnité.

La confiscation des biens en Property shall not be confiscated matière politique ne peut être for political reasons. établie.

Art. 20. La peine de mort est ART. 20. The penalty of death abolie en matière politique. La loi for political offenses is abolished. déterminera la peine par laquelle The law shall fix the penalty to be elle doit être remplacée.

imposed in place thereof. ART. 21. Chacun a le droit ART. 21. Everyone has the right d'exprimer ses opinions en toutes to express his opinions on all matmatières, d'écrire, d'imprimer et ters, and to write, print, or pubde publier ses pensées.

lish what he thinks. Les écrits ne peuvent être sou- Writings shall not be submitted mis à aucune censure préalable. to previous censorship.

Les abus de ce droit sont définis Ābuses of the liberty of the et réprimés par la loi, sans qu'il press shall be defined and punished puisse être porté atteinte à la by law, without thereby abridging liberté de la presse.

in any way whatever the freedom

itself. ART. 22. Tous les cultes sont Art. 22. All kinds of worship également libres.

are equally free. Chacun a le droit de professer Everyone has the right to prosa religion et d'exercer librement fess and freely practice his relison culte, pourvu qu'il ne trouble gion, provided that the public pas l'ordre public.

order is not disturbed thereby.

ART. 23. Le Gouvernement dé- ART. 23. The Government shall termine la circonscription territo- fix the territorial limits of the parriale des paroisses que desservent ishes served by the ministers of the les ministres de la religion catho- Roman Catholic Apostolic Relilique, apostolique et romaine. gion.

ART. 24. L'enseignement est ART. 24. Teaching is free. libre.

L'instruction primaire est obli- Primary instruction shall be gatoire.

compulsory. L'instruction est gratuite à tous

Instruction shall be gratuitous les degrés.

in all its degrees. La liberté d'enseignement s'exer- The freedom of teaching is exce conformément à la loi et sous ercised under the law and the high la haute surveillance de l'Etat. supervision of the State.

ART. 25. Le jury est établi en ART. 25. Trial by jury is estabmatière criminelle et pour délits lished in all criminal cases, and politiques et de la presse.

also for political offenses, and offenses committed through the

press. Néanmoins, en cas d'état de siège Nevertheless, when a state of légalement déclaré, les crimes et siege has been legally proclaimed, délits contre la sûreté intérieure the offenses against the interior et extérieure de l'Etat, et en géné- and exterior safety of the State, ral tous les délits politiques com- and, in general, all political offenses mis par la voie de la presse ou committed through the press or autrement, seront jugés par les otherwise, shall be tried by the tribunaux criminels ou correc- competent criminal or correctional tionnels compétents sans assis- tribunals, without the assistance tance du jury:

of a jury. ART. 26. Les baïtiens ont le ART. 26. Haitians have the right droit de s'assembler paisiblement to assemble peaceably and without et sans armes, même pour s'oc- arms, even for discussing political cuper d'objets politiques, en se matters, provided that they comconformant aux lois qui peuvent ply with the laws regulating the régir l'exercice de ce droit, sans exercise of this right. No prenéanmoins le soumettre à autori- vious authorization shall be resation préalable.

quired for the holding of these

meetings. Cette disposition ne s'applique This provision shall not be appoint aux rassemblements dans les plicable to meetings in public lieux publics, lesquels restent en- places, which shall be subject in all tièrement soumis aux lois de police. respects to the police regulations.

ART. 27. Les haïtiens ont le ART. 27. Haitians have the right droit de s'associer; ce droit ne to join and form associations. The peut être soumis à aucune mesure exercise of this right shall not préventive.

require any previous permit. ART. 28. Le droit de pétition est ART. 28. The right of petition is exercé personnellement par un ou personally exercised by one or seyplusieurs individus, jamais au nom eral individuals, never in the name

of a body. Les pétitions peuvent être The petitions may be addressed adressées, soit au Pouvoir Législa- either to the legislative power or tif, soit à chacune des deux Cham- to each legislative chamber. bres Législatives.

d'un corps,

ART. 29. Le secret des lettres est ART. 29. The secrecy of private inviolable.

correspondence is inviolable. La loi détermine quels sont les

The law shall determine the reagents responsables de la violation sponsibility to be incurred for the des lettres confiées à la poste. violation of correspondence en

trusted to the mails. ART. 30. L'emploi des langues ART. 30. The employment of the usitées en Haïti est facultatif; il languages used in Haiti is optional. ne peut être réglé que par la loi et This employment can not be reguseulement pour l'autorité publique lated except by law, and this only et pour les affaires judiciaires. for official purposes and in judicial

matters. ART. 31. Nulle autorisation pré- ART. 31. No previous authorialable n'est nécessaire pour exer

zation shall be required to prosecer des poursuites contre les fonc- cute public functionaries for oftionnaires publics pour faits de fenses committed by them during leur administration, sauf ce qui their administration; but the proest statué à l'égard des Secrétaires visions herein made in regard to d'Etat.

the secretaries of state shall be,

nevertheless, observed. ART. 32. La loi ne peut ajouter ART. 32. Nothing shall be added ni déroger à la Constitution. to the Constitution, or taken away

from it, by means of a law. La lettre de la Constitution doit The letter of the Constitution toujours prévaloir.

shall always prevail. TITRE TROISIÈME.

TITLE THIRD.

[blocks in formation]

De la Souveraineté Nationale et des The National Sovereignty and the

Pouvoirs Au.cquels L'Exercice en Powers to which the Exercise est delégué.

Thereof is delegated. ART. 33. La souveraineté na- ART 33. The national sovertionale réside dans l'universalité eignty is vested in the universality des citoyens.

of the citizens. ART. 34. L'exercice de cette sou- ART. 34. The exercise of this veraineté est délégué à trois pou- sovereignty is delegated to three voirs.

powers. Ces pouvoirs sont: le Pouvoir These three powers are the legLégislatif, le Pouvoir Exécutif et islative, the executive, and the le Pouvoir Judiciaire.

judicial. Ils forment le Gouvernement They form the Government of de la République, lequel est essen- the Republic, which is essentially tiellement démocratique et repré- democratic and representative. sentatif.

ART. 35. Chaque Pouvoir est in- ART. 35. The three powers are dépendant des deux autres dans independent from each other in ses attributions, qu'il exerce sé- the exercise of their own functions, parément. Aucun d'eux ne peut which they perform separately. les déléguer, ni sortir des limites Neither of them can delegate its qui lui sont fixées.

faculties, nor go beyond the limits

ascribed to it. La responsabilité est attachée à Responsibility is involved by chacun des actes des trois pou- every act of the three powers.

voirs.

« AnteriorContinuar »