中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 4
... 一些不成熟的看法,供同志们研讨时参考,不妥之处,请批评指正。(一)首先,我想谈谈为什么要在这个时候召开中译英学术研讨会。改革开放十年来,我国对外工作发展很快,国际交往十分频繁,无论外交、经贸还是科技和文化交流、旅游事业,活动量都以前所未有的速度在 ...
... 一些不成熟的看法,供同志们研讨时参考,不妥之处,请批评指正。(一)首先,我想谈谈为什么要在这个时候召开中译英学术研讨会。改革开放十年来,我国对外工作发展很快,国际交往十分频繁,无论外交、经贸还是科技和文化交流、旅游事业,活动量都以前所未有的速度在 ...
Página 3
... 一些宾馆、饭店的英文招牌,有的还是我们的一流宾馆,饰有昂贵的铜招牌,常常出现差错。宾馆是游客最先接触的地方,这个印象太重要了。还有一些小件印刷品,如贺年片。有一张相当精致的贺年片上, “ Season's Greetings "印成了“ Season Greetings "。我敢肯定 ...
... 一些宾馆、饭店的英文招牌,有的还是我们的一流宾馆,饰有昂贵的铜招牌,常常出现差错。宾馆是游客最先接触的地方,这个印象太重要了。还有一些小件印刷品,如贺年片。有一张相当精致的贺年片上, “ Season's Greetings "印成了“ Season Greetings "。我敢肯定 ...
Página 27
... 一些模糊词语,如“大约 about ” , “多于 over ”等词。这不是最好的办法。译员应做有心人。英语毕竟不是我们的母语,除打好语言基础外,还要留心收集一些典型词语的译法。如我们常听到“解决温饱问题” ,报刊上常见的译法是“ to solve the problem of food and ...
... 一些模糊词语,如“大约 about ” , “多于 over ”等词。这不是最好的办法。译员应做有心人。英语毕竟不是我们的母语,除打好语言基础外,还要留心收集一些典型词语的译法。如我们常听到“解决温饱问题” ,报刊上常见的译法是“ to solve the problem of food and ...