中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 13
... 不同语言的不同文化内涵使翻译工作不可避免地具有许多难以克服的局限性。语言大师侯宝林的相声脚本,译成外文是可能的,但如照外文译本到外国人中间去演出,恐怕很难得到同样的反应和效果,根本原因就是因为译文的语言同中文的语言具有不同的文化内涵,而相声 ...
... 不同语言的不同文化内涵使翻译工作不可避免地具有许多难以克服的局限性。语言大师侯宝林的相声脚本,译成外文是可能的,但如照外文译本到外国人中间去演出,恐怕很难得到同样的反应和效果,根本原因就是因为译文的语言同中文的语言具有不同的文化内涵,而相声 ...
Página 17
... 不同的联想。因此我认为在后一种情况下还不如译成“多少美人儿曾使帝国王朝覆没。”另外,有些哲学术语用归化译法无法反映原文特殊的含义。“涅槃”就是好译笔。如果译成“熄灭”、“极乐状态”等等都无法涵盖原文那个词的意思。在很多场合下(特别是哲学社科方面的 ...
... 不同的联想。因此我认为在后一种情况下还不如译成“多少美人儿曾使帝国王朝覆没。”另外,有些哲学术语用归化译法无法反映原文特殊的含义。“涅槃”就是好译笔。如果译成“熄灭”、“极乐状态”等等都无法涵盖原文那个词的意思。在很多场合下(特别是哲学社科方面的 ...
Página 13
... 不同,德重其艰难,美重其自然蓬勃,而这一不同看法具体表现于用词上,这是我们第三国的读者未必能够一眼看清的。(同样,我们也可以回想一下:中西文化对某些自然和社会现象的看法不同不也同样表现于诗歌用语上么?而我们在翻译的时候是否作了相应的处理? )又如 ...
... 不同,德重其艰难,美重其自然蓬勃,而这一不同看法具体表现于用词上,这是我们第三国的读者未必能够一眼看清的。(同样,我们也可以回想一下:中西文化对某些自然和社会现象的看法不同不也同样表现于诗歌用语上么?而我们在翻译的时候是否作了相应的处理? )又如 ...