中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 8
Página 41
... 中医对外翻译工作也随之广泛地开展起来。经过我国中医翻译工作者十几年的艰苦努力,已取得了巨大的进展,这是举世公认的。但存在的问题也不少,对此我们必须作进一步的研究探讨。目前中医翻译上存在的最突出的问题大概是用词混乱。用一个中医术语来形容 ...
... 中医对外翻译工作也随之广泛地开展起来。经过我国中医翻译工作者十几年的艰苦努力,已取得了巨大的进展,这是举世公认的。但存在的问题也不少,对此我们必须作进一步的研究探讨。目前中医翻译上存在的最突出的问题大概是用词混乱。用一个中医术语来形容 ...
Página 42
... 中医翻译。客观地讲,中医文学化的语言是不符合科学原则的,亦不是什么值得称颂的东西。翻译时,译者应遵循实事求是的原则,是什么就是什么,不要搞文字游戏。有效就是有效,显效就是显效,无效就是无效,不要为“效如桴鼓”之类的华而不实的辞藻而大费笔墨。如《素 ...
... 中医翻译。客观地讲,中医文学化的语言是不符合科学原则的,亦不是什么值得称颂的东西。翻译时,译者应遵循实事求是的原则,是什么就是什么,不要搞文字游戏。有效就是有效,显效就是显效,无效就是无效,不要为“效如桴鼓”之类的华而不实的辞藻而大费笔墨。如《素 ...
Página 43
... 中医,没有接触过海外医术。当时向中国介绍西医的人士大概也遭到了翻译上的问题,那困难之大恐怕绝不亚于今天的中医对外翻译吧。试想,西医的理论与治疗方法与中医如此相左,而中国人当时对西医又闻所未闻,在这种情况下究竟该如何向中国人介绍西医呢?是借用 ...
... 中医,没有接触过海外医术。当时向中国介绍西医的人士大概也遭到了翻译上的问题,那困难之大恐怕绝不亚于今天的中医对外翻译吧。试想,西医的理论与治疗方法与中医如此相左,而中国人当时对西医又闻所未闻,在这种情况下究竟该如何向中国人介绍西医呢?是借用 ...