中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 75
Página 12
... 中文原作者说明并共同商量修改,或由中文原作者授权在外文阶段作必要的编辑加工。按照这个原则,翻译工作决不是一个单纯技术性的工作,而是对外宣传品整个制作过程中不可或缺的组成部分,应该贯穿于制作全过程,并应有很大的发言权,因为翻译工作者对译语的文化 ...
... 中文原作者说明并共同商量修改,或由中文原作者授权在外文阶段作必要的编辑加工。按照这个原则,翻译工作决不是一个单纯技术性的工作,而是对外宣传品整个制作过程中不可或缺的组成部分,应该贯穿于制作全过程,并应有很大的发言权,因为翻译工作者对译语的文化 ...
Página 16
... 中文的“香”字。“ Over the hot sidewalks "虽是根据译文需要加进去的,却与原文吻合,成为文章的有机组成部分。尤其是最后一句(见斜体字) ,惟妙惟肖地表现了中文原意,但在字面上又与中文有很大出入。整段译文语言简练,生动,既不拘泥于中文,又如实表达了 ...
... 中文的“香”字。“ Over the hot sidewalks "虽是根据译文需要加进去的,却与原文吻合,成为文章的有机组成部分。尤其是最后一句(见斜体字) ,惟妙惟肖地表现了中文原意,但在字面上又与中文有很大出入。整段译文语言简练,生动,既不拘泥于中文,又如实表达了 ...
Página 5
... 《中文第 2 版第 30 卷第 31 页) ·上面都是旧版译文“似是而非”的例子。还有一些地方,是译文错得“离了谱”的。这可分为两类:一是 ... 中文第 1 版译为: “我们认为,必须根据当地多次农民代表的决定,由当地农民共同耕种土地。我们决不主张把这些土地变成 ...
... 《中文第 2 版第 30 卷第 31 页) ·上面都是旧版译文“似是而非”的例子。还有一些地方,是译文错得“离了谱”的。这可分为两类:一是 ... 中文第 1 版译为: “我们认为,必须根据当地多次农民代表的决定,由当地农民共同耕种土地。我们决不主张把这些土地变成 ...