中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 17
Página 20
... 介词一般均为“ of ” ) ,译时应转换成汉语的主谓结构(即将 of 后的名词或代词转译成兼动名词的行为的执行者) ,其余的在一般情况下均可(有的是必须)转换成汉语的动宾结构,即将兼动名词译作动词,后面的介宾词组译作宾语。如: Today , we are still stirred ...
... 介词一般均为“ of ” ) ,译时应转换成汉语的主谓结构(即将 of 后的名词或代词转译成兼动名词的行为的执行者) ,其余的在一般情况下均可(有的是必须)转换成汉语的动宾结构,即将兼动名词译作动词,后面的介宾词组译作宾语。如: Today , we are still stirred ...
Página 19
... 介词英语中“ to ”既是介词,也是动词不定式前面所带的小品词,功能不同,两者不可混淆。在大家熟知的一些常用词组如 object to , devote oneself to , get used to , pay ( give ) attention to 中, “ to ”都是介词,后面应连接名词或动名词。然而,在上面 ...
... 介词英语中“ to ”既是介词,也是动词不定式前面所带的小品词,功能不同,两者不可混淆。在大家熟知的一些常用词组如 object to , devote oneself to , get used to , pay ( give ) attention to 中, “ to ”都是介词,后面应连接名词或动名词。然而,在上面 ...
Página 34
... 介词译式(即介词是音译还是意译的)不一致,男女译名区别不一一致,半音半意处理不一致和爱称缩略译法不一致,例如,德国作家 Gottfried von straß burg 一直译为戈特夫里德·封·斯特拉斯堡,但我国出版物采用的汉译名检索形式常为某某 Hans von Köln 译为“科隆 ...
... 介词译式(即介词是音译还是意译的)不一致,男女译名区别不一一致,半音半意处理不一致和爱称缩略译法不一致,例如,德国作家 Gottfried von straß burg 一直译为戈特夫里德·封·斯特拉斯堡,但我国出版物采用的汉译名检索形式常为某某 Hans von Köln 译为“科隆 ...