中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 53
... 作品丛书于 1948 年创办,为本组织永久性活动项目之一。目的在促进翻译出版较不通用语种的作品(主要译为英、法文) ,以利国际广泛了解欣赏全世界的文学遗产,最近几年还扩及艺术遗产。已出版的作品系由秘书处和各会员国商量挑选的。这些作品常由出版商推荐 ...
... 作品丛书于 1948 年创办,为本组织永久性活动项目之一。目的在促进翻译出版较不通用语种的作品(主要译为英、法文) ,以利国际广泛了解欣赏全世界的文学遗产,最近几年还扩及艺术遗产。已出版的作品系由秘书处和各会员国商量挑选的。这些作品常由出版商推荐 ...
Página 8
... 作品、艺术家、宇宙、观众。结合到翻译艺术上来讲,可以有六要素:世界、作者、作品、译者、译作、读者。他们的关系如下图:世界异译者作者依艺读者怡作品·易——译作世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来。译者依据作品,同时受到世界影响,创造出译作来 ...
... 作品、艺术家、宇宙、观众。结合到翻译艺术上来讲,可以有六要素:世界、作者、作品、译者、译作、读者。他们的关系如下图:世界异译者作者依艺读者怡作品·易——译作世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来。译者依据作品,同时受到世界影响,创造出译作来 ...
Página 44
... 作品,当然,其中也写了释迦牟尼得道传教的内容,带佛教色彩。但是,生活在五世纪大体相同年代的三位佛教徒译者,译成汉语时不仅按宗教观点对内容加以增删,而且首先是把它当成一部佛经而不是文学作品来翻译,文学性大为减少,书名也分别译成了《佛所行赞》、《佛 ...
... 作品,当然,其中也写了释迦牟尼得道传教的内容,带佛教色彩。但是,生活在五世纪大体相同年代的三位佛教徒译者,译成汉语时不仅按宗教观点对内容加以增删,而且首先是把它当成一部佛经而不是文学作品来翻译,文学性大为减少,书名也分别译成了《佛所行赞》、《佛 ...