中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 8
... 作者、作品、译者、译作、读者。他们的关系如下图:世界异译者作者依艺读者怡作品·易——译作世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来。译者依据作品,同时受到世界影响,创造出译作来,影响读者。读者受译作影响,作出反映,也会影响世界。当然作者、译者也会 ...
... 作者、作品、译者、译作、读者。他们的关系如下图:世界异译者作者依艺读者怡作品·易——译作世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来。译者依据作品,同时受到世界影响,创造出译作来,影响读者。读者受译作影响,作出反映,也会影响世界。当然作者、译者也会 ...
Página 38
... 作者主要的努力在于开拓,《前言》开宗明义,提出了传统译论的三个薄弱方面,作者正是从这些薄弱面出发对我国的现代翻译理论进行了很有创见的开拓。一、立起了范畴研究的框架正如作者所说的, “传统翻译理论范畴研究十分薄弱,因而使翻译理论带有明显的封闭性 ...
... 作者主要的努力在于开拓,《前言》开宗明义,提出了传统译论的三个薄弱方面,作者正是从这些薄弱面出发对我国的现代翻译理论进行了很有创见的开拓。一、立起了范畴研究的框架正如作者所说的, “传统翻译理论范畴研究十分薄弱,因而使翻译理论带有明显的封闭性 ...
Página 40
•此,作者的结论是翻译的实质是双语间的意义转换。同时,作者进而指出语言符号空框所容载的实体(意义) , “呈现出的不是聚集型结构( assemblage )而是粒散型结构( disassemblage ) ;不是界限分明的整体性实体,而是非整体性粒散状语义网络,这种网络既是疏略的 ...
•此,作者的结论是翻译的实质是双语间的意义转换。同时,作者进而指出语言符号空框所容载的实体(意义) , “呈现出的不是聚集型结构( assemblage )而是粒散型结构( disassemblage ) ;不是界限分明的整体性实体,而是非整体性粒散状语义网络,这种网络既是疏略的 ...