中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 17
... 内容。又如“代表与选民”一文。将此标题直译为: “ Deputies and Voters "就显得干巴和含糊。而英文标题“ People's Deputies Listen to Their Constituents ”则清晰,醒目地突出了文章内容。杂志图片说明的翻译也体现了中英两种截然不同文字的差异。译文尽量 ...
... 内容。又如“代表与选民”一文。将此标题直译为: “ Deputies and Voters "就显得干巴和含糊。而英文标题“ People's Deputies Listen to Their Constituents ”则清晰,醒目地突出了文章内容。杂志图片说明的翻译也体现了中英两种截然不同文字的差异。译文尽量 ...
Página 54
... 内容者也甚寥寥。因此,笔者认为,为了培养学生比较全面的翻译能力,外语专业在高年级阶段的教学中应当把培养学生掌握以不同方式处理所译材料的能力,作为培养学生翻译基本功的一个有机内容,其中尤应注意培养学生掌握基本的编译能力,因为与全译或者摘译相比 ...
... 内容者也甚寥寥。因此,笔者认为,为了培养学生比较全面的翻译能力,外语专业在高年级阶段的教学中应当把培养学生掌握以不同方式处理所译材料的能力,作为培养学生翻译基本功的一个有机内容,其中尤应注意培养学生掌握基本的编译能力,因为与全译或者摘译相比 ...
Página 55
... 内容,一本著作的内容、或者若干篇文章、若干部著作中的相关内容,用另一种语言文字忠实地而又相对完整地予以概述。编译的特殊性在于用精当的语言再现原作本质性的内容,略其形态,取其精髓,而舍弃其余。编译自身的特殊性要求译者具有相应的素质。首先,它要求 ...
... 内容,一本著作的内容、或者若干篇文章、若干部著作中的相关内容,用另一种语言文字忠实地而又相对完整地予以概述。编译的特殊性在于用精当的语言再现原作本质性的内容,略其形态,取其精髓,而舍弃其余。编译自身的特殊性要求译者具有相应的素质。首先,它要求 ...