中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 5
... 外国人的事,中国人自己着什么急?但近年来反复思考这个问题,觉得中国人对此事还是责无旁贷。首先是看到有些纯由外国人搞的译本错误太多,有些错误太可笑。事实上,中国文字太难,环境和背景又跟英语国家大不相同,如果没有中国社会生活的经验,没有对中国旧书的 ...
... 外国人的事,中国人自己着什么急?但近年来反复思考这个问题,觉得中国人对此事还是责无旁贷。首先是看到有些纯由外国人搞的译本错误太多,有些错误太可笑。事实上,中国文字太难,环境和背景又跟英语国家大不相同,如果没有中国社会生活的经验,没有对中国旧书的 ...
Página 46
... 外国人看的,因此,写中文稿时就得斟酌:对外国人主要宣传什么?他们懂不懂?感不感兴趣?如何避免或尽量少用中·国大陆习用的一些“行话”和“政治术语” ,以免给翻译人员和外国读者造成麻烦?段文中“乙型病状”一节里举了四个例子,说明中文原稿的不妥之处。这类 ...
... 外国人看的,因此,写中文稿时就得斟酌:对外国人主要宣传什么?他们懂不懂?感不感兴趣?如何避免或尽量少用中·国大陆习用的一些“行话”和“政治术语” ,以免给翻译人员和外国读者造成麻烦?段文中“乙型病状”一节里举了四个例子,说明中文原稿的不妥之处。这类 ...
Página 33
... 外国人名翻译及其统一的问题,更引起翻译界的重视。许多人发表文章,探讨译名标准,交流音译体会,倡导译名统一,出版了以辛华为代表的系列译名辞书,不少外国人名的汉译已经规范或趋于规范化。本文后面列举的部分文献就可以说明这一点。然而,为数甚多的外国 ...
... 外国人名翻译及其统一的问题,更引起翻译界的重视。许多人发表文章,探讨译名标准,交流音译体会,倡导译名统一,出版了以辛华为代表的系列译名辞书,不少外国人名的汉译已经规范或趋于规范化。本文后面列举的部分文献就可以说明这一点。然而,为数甚多的外国 ...