中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 37
... 意义和语法意义往往需要增词加译才能在译文中再现,这就是增词补足语义。 has 如:整个暑假他都在忙于撰写论文。He been busy at his thesis throughout the summer holidays (补足时态意义,及顾及译入语的表达习惯) ,中科院十七个研究室和研究所 The ...
... 意义和语法意义往往需要增词加译才能在译文中再现,这就是增词补足语义。 has 如:整个暑假他都在忙于撰写论文。He been busy at his thesis throughout the summer holidays (补足时态意义,及顾及译入语的表达习惯) ,中科院十七个研究室和研究所 The ...
Página 11
... 意义的同时充分注意词语的非理性意义首先,我们提出翻译过程中社会语言学所涉及的词汇层面问题进行讨论。翻译的主要技巧之一是正确、恰当地适用词语,而词语的选用则以判明和分辨词语的意义为前提。语义学研究表明,词的词汇意义可以分为两个大的部分 ...
... 意义的同时充分注意词语的非理性意义首先,我们提出翻译过程中社会语言学所涉及的词汇层面问题进行讨论。翻译的主要技巧之一是正确、恰当地适用词语,而词语的选用则以判明和分辨词语的意义为前提。语义学研究表明,词的词汇意义可以分为两个大的部分 ...
Página 12
... 意义是指词的使用范围问题。有些词只在特定的文体环境中使用,因而获得与某一语体相一致的格调和情味来,如口语体意义和书面语体意义,后者又可进一步细分为公文语体意义、科技语体意义、文艺语体意义等。词义中的这些各别的非理性成分是词在被人们使用的 ...
... 意义是指词的使用范围问题。有些词只在特定的文体环境中使用,因而获得与某一语体相一致的格调和情味来,如口语体意义和书面语体意义,后者又可进一步细分为公文语体意义、科技语体意义、文艺语体意义等。词义中的这些各别的非理性成分是词在被人们使用的 ...