中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 16
... 文化的载体,它本身也有意义。正因为语言的形意有时不能分开,所以把翻译当成一个过滤装置,一经翻译只存意义,滤出语言形式(表达手段)的作法往往使我们失去很多有价值的东西。极度的归化译法会抹去许多风格、艺术、文化的特征,从而影响译文的真正价值。因此 ...
... 文化的载体,它本身也有意义。正因为语言的形意有时不能分开,所以把翻译当成一个过滤装置,一经翻译只存意义,滤出语言形式(表达手段)的作法往往使我们失去很多有价值的东西。极度的归化译法会抹去许多风格、艺术、文化的特征,从而影响译文的真正价值。因此 ...
Página 17
... 文化背景上看都是很好的译笔。但这里原文的文化背景正是归化译法的依据。林语堂在用英文说中国。假如原文是描写西方的文化,这种用传统语言中已有的表达法( “倾国倾城” )就会产生与原语文化背景不同的联想。因此我认为在后一种情况下还不如译成“多少美人儿 ...
... 文化背景上看都是很好的译笔。但这里原文的文化背景正是归化译法的依据。林语堂在用英文说中国。假如原文是描写西方的文化,这种用传统语言中已有的表达法( “倾国倾城” )就会产生与原语文化背景不同的联想。因此我认为在后一种情况下还不如译成“多少美人儿 ...
Página 39
... 文化的美国》( The Uncivilized United States ) .称“美国除了 Edgar Allan Poe 的 Annabelle Lee 以外,没有一首好诗”。而每当谈起华夏文化,他便不免陶陶然手之舞之足之蹈之了。他常教学生翻译四书,又将《千字文》从“天地玄黄,宇宙洪荒”直到“焉哉乎也”译 ...
... 文化的美国》( The Uncivilized United States ) .称“美国除了 Edgar Allan Poe 的 Annabelle Lee 以外,没有一首好诗”。而每当谈起华夏文化,他便不免陶陶然手之舞之足之蹈之了。他常教学生翻译四书,又将《千字文》从“天地玄黄,宇宙洪荒”直到“焉哉乎也”译 ...