中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 10
Página 27
朱生豪译学遗产三题 例如,朱生豪在评论莎氏早期试作. ·翻译家介绍·杭州商学院冯颖钦我国著名翻译家朱生豪在贫穷疾病交相煎迫的十年中,译出了莎士比亚的三十一部半剧作,与此同时,他还将研究和翻译莎剧的心得、体会、见解、主张写进了序文、提要、题记、书信 ...
朱生豪译学遗产三题 例如,朱生豪在评论莎氏早期试作. ·翻译家介绍·杭州商学院冯颖钦我国著名翻译家朱生豪在贫穷疾病交相煎迫的十年中,译出了莎士比亚的三十一部半剧作,与此同时,他还将研究和翻译莎剧的心得、体会、见解、主张写进了序文、提要、题记、书信 ...
Página 29
例如,朱生豪在评论莎氏早期试作的悲剧在文学方面,朱生豪称得上是吞吐古今,《血海歼仇记》时写道: “也许因为一方面受到激扬中外,不仅博览群书,而且下笔有神。舞台上流行的所谓“悲剧”的影响,一方面作前面,我们谈到朱氏对莎翁、荷马、但者尚未把握及运用悲剧 ...
例如,朱生豪在评论莎氏早期试作的悲剧在文学方面,朱生豪称得上是吞吐古今,《血海歼仇记》时写道: “也许因为一方面受到激扬中外,不仅博览群书,而且下笔有神。舞台上流行的所谓“悲剧”的影响,一方面作前面,我们谈到朱氏对莎翁、荷马、但者尚未把握及运用悲剧 ...
Página 31
... 朱生豪有着丰富深厚的文化素养。事实对于翻译工作者而言,文化素养越是丰是深厚,翻译起来就越能举重若轻,就心应手。化素养是表达原作的必要条件。这就是究朱生豪译学遗产所得到的第二点启三关于形似神似的理论是我国译学的一个重文部分。这一译理,源于画论 ...
... 朱生豪有着丰富深厚的文化素养。事实对于翻译工作者而言,文化素养越是丰是深厚,翻译起来就越能举重若轻,就心应手。化素养是表达原作的必要条件。这就是究朱生豪译学遗产所得到的第二点启三关于形似神似的理论是我国译学的一个重文部分。这一译理,源于画论 ...