中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 57
Página 29
... 概念上就可以由简单概念经过一定逻辑构造,形成相应的复杂概念。为了适应人们表达、交流思想的需要,英汉两种语言在词汇方面都在不断地扩充,从已有词汇的基础上构成许多新的词汇。比如在汉语中, “学生”和“干部”是两个简单概念,但是在“学生干部”这一词组 ...
... 概念上就可以由简单概念经过一定逻辑构造,形成相应的复杂概念。为了适应人们表达、交流思想的需要,英汉两种语言在词汇方面都在不断地扩充,从已有词汇的基础上构成许多新的词汇。比如在汉语中, “学生”和“干部”是两个简单概念,但是在“学生干部”这一词组 ...
Página 28
... 概念上看, “卡车”和“汽车”是从属关系(即“卡车”这个概念包含在“汽车”这个概念的外延之中, “卡车”叫做种概念, “汽车”叫做属概念)。根据逻辑规则,种概念与属概念是不能并列的。例如,可以说“西红柿比黄瓜有营养, ”但不能说“西红柿比蔬菜有营养” ,可以说“我 ...
... 概念上看, “卡车”和“汽车”是从属关系(即“卡车”这个概念包含在“汽车”这个概念的外延之中, “卡车”叫做种概念, “汽车”叫做属概念)。根据逻辑规则,种概念与属概念是不能并列的。例如,可以说“西红柿比黄瓜有营养, ”但不能说“西红柿比蔬菜有营养” ,可以说“我 ...
Página 15
... 概念分别由 sheep 和 mutton 来表示。但在现代法语中,这两个概念均由一个语词 mouton 表示。法语中这种一词兼两义的现象,给在词汇层次上确认 mouton 的所指带来一定困难,因此,翻译中也就不好互译。一般须在上下文或语境的帮助下,即在语篇和话语层次上 ...
... 概念分别由 sheep 和 mutton 来表示。但在现代法语中,这两个概念均由一个语词 mouton 表示。法语中这种一词兼两义的现象,给在词汇层次上确认 mouton 的所指带来一定困难,因此,翻译中也就不好互译。一般须在上下文或语境的帮助下,即在语篇和话语层次上 ...