中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 4
... 由于我主管外文局工作,外文局是对外宣传单位,主要从事书刊中译外工作,而这次会议又是研讨中译英问题的,所以大会领导小组要我也作个发言,就这次会议要讨论的问题发表点意见。我想,作为协会的负责人之一,我责无旁贷。下面我打算结合自己多年工作的体会,提出 ...
... 由于我主管外文局工作,外文局是对外宣传单位,主要从事书刊中译外工作,而这次会议又是研讨中译英问题的,所以大会领导小组要我也作个发言,就这次会议要讨论的问题发表点意见。我想,作为协会的负责人之一,我责无旁贷。下面我打算结合自己多年工作的体会,提出 ...
Página 6
... 由于一开始就对原文理解有误。之所以特别提出这个问题是因为·这些同志往往并未意识到这一点,因而未下功夫去查词典或请教别人。这些同志可以说一出-门就栽了跟头。因此,我以为从事中译英的同志,首先要把中文学好,要了解中国的国情。我们要向世界介绍中国 ...
... 由于一开始就对原文理解有误。之所以特别提出这个问题是因为·这些同志往往并未意识到这一点,因而未下功夫去查词典或请教别人。这些同志可以说一出-门就栽了跟头。因此,我以为从事中译英的同志,首先要把中文学好,要了解中国的国情。我们要向世界介绍中国 ...
Página 56
... 由于有气流的存在和高低空云的存在,使我们得以看到天空上的种种绚丽色彩。有些同志之所以分析错误,可能是由于 of high or low clouds 离被修饰的名词 presence 较远,中间又有一些词语将两者隔开。对这一段文字的内容,相当多的人认为说的是两部分人,所以译 ...
... 由于有气流的存在和高低空云的存在,使我们得以看到天空上的种种绚丽色彩。有些同志之所以分析错误,可能是由于 of high or low clouds 离被修饰的名词 presence 较远,中间又有一些词语将两者隔开。对这一段文字的内容,相当多的人认为说的是两部分人,所以译 ...