中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 11
... 研究与技巧。人们在研究翻译过程中的语言本身的问题或纯语言问题( intralinguistic features )的同时,越来越注重对超语言或语言外问题( extra- lingual features )的研究。前者属于语言的微观研究,是语言体系的对比问题,后者属于语言的宏观研究,是语言 ...
... 研究与技巧。人们在研究翻译过程中的语言本身的问题或纯语言问题( intralinguistic features )的同时,越来越注重对超语言或语言外问题( extra- lingual features )的研究。前者属于语言的微观研究,是语言体系的对比问题,后者属于语言的宏观研究,是语言 ...
Página 45
... 研究会主持编写的著作包括《孙子兵法》正文校注、白话译文、和英、法、日、俄、意五种外文译文。它的出版,不仅标志着我国对《孙子兵法》的研究取得了新的重要进展,也是中国古代经典著作外译工作中获得的又一可喜成果。早在公元七八世纪,《孙子兵法》就传 ...
... 研究会主持编写的著作包括《孙子兵法》正文校注、白话译文、和英、法、日、俄、意五种外文译文。它的出版,不仅标志着我国对《孙子兵法》的研究取得了新的重要进展,也是中国古代经典著作外译工作中获得的又一可喜成果。早在公元七八世纪,《孙子兵法》就传 ...
Página 38
... 研究的框架正如作者所说的, “传统翻译理论范畴研究十分薄弱,因而使翻译理论带有明显的封闭性”。这个问题的确是翻译界大家都有感受的。我国近代传统翻译理论从 1896 年严复提出“信达雅”以后, 80 多年来甚少开拓,译论者谈来谈去,似乎都在“三难”之说范畴 ...
... 研究的框架正如作者所说的, “传统翻译理论范畴研究十分薄弱,因而使翻译理论带有明显的封闭性”。这个问题的确是翻译界大家都有感受的。我国近代传统翻译理论从 1896 年严复提出“信达雅”以后, 80 多年来甚少开拓,译论者谈来谈去,似乎都在“三难”之说范畴 ...