中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 18
Página 19
... 莎士比亚《约翰王》( King John )的“ paint the lily ”在表达“多此一举”这层意义上具异曲同工之妙,但较之“ paint the lily ”更具民族特色。类似的例子尚有许多,如" cast pearls before swine ”与“对牛弹琴” , " rob Peter to pay Paul ”与“挖肉补疮”等 ...
... 莎士比亚《约翰王》( King John )的“ paint the lily ”在表达“多此一举”这层意义上具异曲同工之妙,但较之“ paint the lily ”更具民族特色。类似的例子尚有许多,如" cast pearls before swine ”与“对牛弹琴” , " rob Peter to pay Paul ”与“挖肉补疮”等 ...
Página 25
... 莎士比亚《约翰王》( King John )的“ paint the lily ”在表达“多此一举”这层意义上具异曲同工之妙,但较之“ paint the lily ”更具民族特色。类似的例子尚有许多,如" cast pearls before swine ”与“对牛弹琴” , " rob Peter to pay Paul ”与“挖肉补疮”等 ...
... 莎士比亚《约翰王》( King John )的“ paint the lily ”在表达“多此一举”这层意义上具异曲同工之妙,但较之“ paint the lily ”更具民族特色。类似的例子尚有许多,如" cast pearls before swine ”与“对牛弹琴” , " rob Peter to pay Paul ”与“挖肉补疮”等 ...
Página 32
... 莎士比亚的《哈孟雷特》(发表在同年《少年中国》杂志上)以来已过去了七十年。在此期间,我国许多优秀的莎剧翻译家陆续译出了许多质量上乘的莎剧中译本。而译者在途译莎剧过程中最难解决的问题往往是如何使译文不仅忠实地传达原作的内容和神采,而且还能保持 ...
... 莎士比亚的《哈孟雷特》(发表在同年《少年中国》杂志上)以来已过去了七十年。在此期间,我国许多优秀的莎剧翻译家陆续译出了许多质量上乘的莎剧中译本。而译者在途译莎剧过程中最难解决的问题往往是如何使译文不仅忠实地传达原作的内容和神采,而且还能保持 ...