中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1991 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 68
Página 20
... 译时应转换成汉语的主谓结构(即将 of 后的名词或代词转译成兼动名词的行为的执行者) ,其余的在一般情况下均可(有的是必须)转换成汉语的动宾结构,即将兼动名词译作动词,后面的介宾词组译作宾语。如: Today , we are still stirred by the sight of each ...
... 译时应转换成汉语的主谓结构(即将 of 后的名词或代词转译成兼动名词的行为的执行者) ,其余的在一般情况下均可(有的是必须)转换成汉语的动宾结构,即将兼动名词译作动词,后面的介宾词组译作宾语。如: Today , we are still stirred by the sight of each ...
Página 59
... 译作及其译者,由贵刊出面每年或每期设“优秀译作奖” ,而为批评拙劣的译作并杜绝其传播,同时设“最差译作名录”。这两项可以合并编成贵刊的一个栏目。二、优秀译作与最差译作可由贵刊读者参与提名,并经贵编辑部组织人力审订。一经审订,即可在刊物上公布。三、译作 ...
... 译作及其译者,由贵刊出面每年或每期设“优秀译作奖” ,而为批评拙劣的译作并杜绝其传播,同时设“最差译作名录”。这两项可以合并编成贵刊的一个栏目。二、优秀译作与最差译作可由贵刊读者参与提名,并经贵编辑部组织人力审订。一经审订,即可在刊物上公布。三、译作 ...
Página 8
... 译作、读者。他们的关系如下图:世界异译者作者依艺读者怡作品·易——译作世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来。译者依据作品,同时受到世界影响,创造出译作来,影响读者。读者受译作影响,作出反映,也会影响世界。当然作者、译者也会影响世界,但那不是 ...
... 译作、读者。他们的关系如下图:世界异译者作者依艺读者怡作品·易——译作世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来。译者依据作品,同时受到世界影响,创造出译作来,影响读者。读者受译作影响,作出反映,也会影响世界。当然作者、译者也会影响世界,但那不是 ...