Imágenes de páginas

the twelve whether they meant to follow their example, Peter, in the name

of the whole, acknowledges him the Messiah, professing inviolable fidelity.

Jesus acquaints them that even in their small number, there is one per-



SECTION VI. The Feast of Tabernacles.-Ch. vii. 2, etc. viii.

Jesus declines going with his kinsmen to the festival. When they were gone,

sets out privately; teaches in the temple, vindicating his doctrine and

mission. The chief priests and Pharisees send officers to seize him. He

continues to teach. The people are much divided about him. The officers

return without him, urging for their excuse the unexampled power of his

speeches. The rage of the rulers mildly checked by Nicodemus. Jesus

dismisses the woman taken in adultery, declares himself the light of the

world ; exposes the vanity of the Jewish boasts of liberty; of their relation

to Abraham ; of their relation to God: defends himself against their abuse ;

and, when they were preparing to kill him, conveys himself out of their



Section VII.— The Cure of the Man born blind.—Ch. ix. x.

Jesus gives sight to a man blind from his birth. This excites the astonish-

ment of the neighbors. The Pharisees inquire into the fact, examining

first the man, afterwards his parents, then again the man himself. They

acquaint him that the person who had cured him must be a bad man, be-

cause he had done it on the Sabbath. As the man who had been cured de.

clared his dissent from this judgment, they expelled him the synagogue.

Jesus afterwards finding the man, comforts him; compares himself to the

door of the fold, and to the good shepherd. Divisions among the people

concerning him. His enemies charge him with blasphemy. He vindicates

himself, and eludes their designs,


SECTION VII. Lazarus raised from the dead.-Ch. xi. xii. 1–11.

Lazarus of Bethany being sick, his sisters send word to Jesus, who, after two

days, returns to Judea, his disciples reluctantly accompanying him. Jesus

restores Lazarus to life, who had been four days buried : --this proved the

means of convincing numbers. The rulers alarmed, convene the Sanhe.

drim, where the destruction of Jesus is determined. He retires into the

country. On the approach of the passover measures are again concerted

against Jesus. He comes to Bethany ; sups with Lazarus; his feet anoint-

ed by Mary, who is accused of profusion by Judas, but vindicated by his

Master. Crowds Aock to the house, to see not only Jesus, but Lazarus,

who had been raised from the dead,



It is proper to observe, that, in the following Notes, repetitions and unnecessary references are as much as possible avoided. When an useful illustration of any word or phrase is to be found in the Notes on one of the succeeding Gospels, the place is commonly referred to; not so, when it is in one of the preceding, because it may probably be remembered; and if it should not, the margin of the text will direct to the places proper to be consulted. But when the explanation of a term occurs in the Notes on a preceding Gospel, in a passage not marked on the margin as parallel, the place is mentioned in the Notes. In words which frequently recur, it has been judged convenient to adopt the following ABBREVIA


Al. Alexandrian manuscript

Hey. Heylin

Anonymous English transla- Itc. Italic
tion in 1729

Itn. Italian
Ar. Àrias Montanus

J. John Ara. Arabic

L. Luke Arm. Armenian

La. Latin Be. Beza

Lu. Luther Beau. Beausobre and Lenfant

L. CI. Le Clerc Ben. Bengelius

M. G. Modern Greek Cal. Calvin

Mr. Mark Cam. Cambridge manuscript

MS. Manuscript Cas. Castalio

Mt. Matthew Cha. Chaldee

N. T. New Testament Chr. Chrysostom

0. T. Old Testament Com. Complutensian edition

P. R. Rort Royal translation Cop. Coptic

Per. Persic Dio. Diodati

Pisc. Piscator Diss. Dissertation

Rh. Rhemish
Dod. Doddridge

Sa. Saci
E. B. Eng. Bible-in common use Sax, Saxon
E. T. English translation-the same

Eng. English

Sep. Septuagint Er. Erasmus


Simon Eth opic

Sy. Syriac Euth. Euthymius

The. Theophylact Fr. French

Vat. Vatican manuscript G. E. Geneva English

Vul. Vulgate G. F. Geneva French

Wa. Wakefield
Ger. German

Wes. Wesley

Wet. Wetstein
Gr. Greek

Wh. Whitby Gro. Grotius

Wor. Worsley Ham. Hammond

Wy. Wynne Heb. Hebrew


Zuric translation. If there be a few more contractions not here specified, they are such only as are in pretty general use. In terms which occur seldomer, the words are given at length.


[ocr errors][merged small]




The title, neither of this nor of the other histories of our Lord, is to be ascribed to the penmen. But it is manifest, that the titles were prefixed, in the earliest times, by those who knew the persons by whom, and the occasion on which, these writings were composed. For the sense wherein the word Gospel is here used, see Prel. Diss. V. Part ji. sect. 18.

2 Karà Mariužov, “ according to Matthew," “ of Matthew," or “by Matthew." These are synonymous, as has been evinced from the best authorities. Cas. rendered it “auctore Matthæo," probably enough. Nor is this, as Be. imagines, in the least repugnant to the claim of the evangelists to inspiration. Paul does not hesitate to call the doctrine with which he was inspired his Gospel. Nor does any man at present scruple to call the Epistles written by that apostle, Paul's epistles.

3 Το κατά Ματθαίον ευαγγέλιον. I have preferred this to every other title, because it is not only the briefest and the simplest, but incomparably the oldest, and therefore the most respectable. All the ancient Gr. MSS. have it. The titles in the old La. version called Itc. were simply “ Evangelium secundum Matthæum”. “secundum Marcum," etc.; and in 'most ancient MSS., and even editions of the present Vulgate, they are the same. From the writings of the Fathers, both Gr. and La., it appears that the title was retained every where in the same simplicity, as far down as the fifth century. Afterwards, when, through a vitiated taste, useless epithets came much in vogue, some could not endure the nakedness of so simple a title. It then became “ Sanctuin Jesu Christi Evangelium secundum Matthæum,” etc., which is that used in the Vul. at present. The N. T. printed at Alcala (called the Complutensian Polyglot) is the first Gr. edition wherein a deviation was made, in this respect, from the primitive simplicity. The title is there, in conformity to the Vul, printed along with it, Tó xarà Marialov öylov ¿vayyidov. This mode was adopted by some subsequent editors. Most of the translators into modern languages have gone further, and prefixed the same epithet to the name of the writer. Thus Dio. in lin. “ Il santo evangelio," etc. “ seVOL. II.


« AnteriorContinuar »