中國翻譯, Volumen27,Temas1-62006 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 77
... 不能不说有一些遗憾。当然, “参考译文”也尝试通过“ in contrast ”和“ in public ”这两个词组来进行对比,但这并不能抓住原文的精髓所在。其实英语中有对应的表达可供使用,既然我们可以说: nod one's approval (点头表示同意) , nod one's understanding ...
... 不能不说有一些遗憾。当然, “参考译文”也尝试通过“ in contrast ”和“ in public ”这两个词组来进行对比,但这并不能抓住原文的精髓所在。其实英语中有对应的表达可供使用,既然我们可以说: nod one's approval (点头表示同意) , nod one's understanding ...
Página 13
... 不能在译文中随意填补文本空白和未定性,更不能任意掺入自己对文本意味的理解,尽管译文会在不同程度上体现译者对文本涵义理解的差异。其次,与普通读者相比,译者受到更多外在因素的制约。译者不仅受源语文本的定向性、文本的确定部分,以及阅读语境的制衡 ...
... 不能在译文中随意填补文本空白和未定性,更不能任意掺入自己对文本意味的理解,尽管译文会在不同程度上体现译者对文本涵义理解的差异。其次,与普通读者相比,译者受到更多外在因素的制约。译者不仅受源语文本的定向性、文本的确定部分,以及阅读语境的制衡 ...
Página 14
... 不能作为否定翻译忠实标准之论据,反而有力地证明了翻译必须忠于原作的意义,因为原作意义再模糊也可确定。这意义批评家能找到,翻译家就不能?当然,新批评理论也只是百虑中之一虑,殊途中之一途,我们借鉴其研究方法不可照单全收。试想,若我们也强调精读文本 ...
... 不能作为否定翻译忠实标准之论据,反而有力地证明了翻译必须忠于原作的意义,因为原作意义再模糊也可确定。这意义批评家能找到,翻译家就不能?当然,新批评理论也只是百虑中之一虑,殊途中之一途,我们借鉴其研究方法不可照单全收。试想,若我们也强调精读文本 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 表达 不同 参考 出版社 存在 大学 德里达 读者 发展 法律 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 翻译专业 方法 方面 方式 分析 概念 公司 关系 管理 规范 国际 汉语 活动 交际 教育 接受 接受美学 结构 进行 具体 具有 课程 口译 理解 罗宾逊 美国 模式 目的 内容 认为 如果 上海 审美 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 同时 外语 文本 文化 我国 西方 系统 信息 形式 学科 学院 一些 以及 译本 译名 译文 译员 意识 意义 应该 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 中国翻译 中国译 重要 主要 作品 作为 作者 Chinese translation Translators Zohar