中國翻譯, Volumen27,Temas1-62006 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 22
... 作品首当其冲,被打入冷宫,成为那个年代批判与排斥的对象。因此,西方意识流作品 1949 年以后在中国的译介就一直受到严重的限制。特别是在“文革”期间的中国文坛,鲜能见到关于西方意识流作品的介绍或研究。总的来说,在这个时期文学界对意识流的态度要么是 ...
... 作品首当其冲,被打入冷宫,成为那个年代批判与排斥的对象。因此,西方意识流作品 1949 年以后在中国的译介就一直受到严重的限制。特别是在“文革”期间的中国文坛,鲜能见到关于西方意识流作品的介绍或研究。总的来说,在这个时期文学界对意识流的态度要么是 ...
Página 23
... 作品呈现给广大的读者,在 1979 年的第 6 期上率先发表了美国作家威廉·福克纳的三篇作品:《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》(杨岂深译)、《干旱的九月》(杨小石译)和《烧马棚》(蔡慧译)。1980 年《外国文艺》在第 4 期又发表了爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的短篇小说 ...
... 作品呈现给广大的读者,在 1979 年的第 6 期上率先发表了美国作家威廉·福克纳的三篇作品:《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》(杨岂深译)、《干旱的九月》(杨小石译)和《烧马棚》(蔡慧译)。1980 年《外国文艺》在第 4 期又发表了爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的短篇小说 ...
Página 12
... 作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权利” (沃尔夫冈·伊瑟尔, 1987 : 236 )。“决不像人们所认为的那样是作品的缺陷,而是作品产生效果的根本出发点” (沃尔夫冈·伊瑟尔, 1987 : 238 )。伊瑟尔认为具体作品中的意义未定性与意义空白越多,读者就越能参与 ...
... 作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权利” (沃尔夫冈·伊瑟尔, 1987 : 236 )。“决不像人们所认为的那样是作品的缺陷,而是作品产生效果的根本出发点” (沃尔夫冈·伊瑟尔, 1987 : 238 )。伊瑟尔认为具体作品中的意义未定性与意义空白越多,读者就越能参与 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 表达 不同 参考 出版社 存在 大学 德里达 读者 发展 法律 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 翻译专业 方法 方面 方式 分析 概念 公司 关系 管理 规范 国际 汉语 活动 交际 教育 接受 接受美学 结构 进行 具体 具有 课程 口译 理解 罗宾逊 美国 模式 目的 内容 认为 如果 上海 审美 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 同时 外语 文本 文化 我国 西方 系统 信息 形式 学科 学院 一些 以及 译本 译名 译文 译员 意识 意义 应该 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 中国翻译 中国译 重要 主要 作品 作为 作者 Chinese translation Translators Zohar