中國翻譯, Volumen27,Temas1-62006 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 55
... 参考文献,但作者很可能根本就没有去读。不难找到许多这样的例子:有些外语界的专家教授学者,介绍研究的都是西方的理论,按说参考文献应以第一手的外语原作为主,因为每个人阅读原作都会有自己的理解,然而多年来,其论著的参考文献几乎找不到原文论著,引用的都 ...
... 参考文献,但作者很可能根本就没有去读。不难找到许多这样的例子:有些外语界的专家教授学者,介绍研究的都是西方的理论,按说参考文献应以第一手的外语原作为主,因为每个人阅读原作都会有自己的理解,然而多年来,其论著的参考文献几乎找不到原文论著,引用的都 ...
Página 74
... 参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传达意,其中不乏佳作。对参考译文有不同的看法也是情理之中的事,译者对文本的不同解读,译者表达风格的差异,使同一文本产生不尽相同但同样合理的译文成为可能。而每届“韩素音 ...
... 参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传达意,其中不乏佳作。对参考译文有不同的看法也是情理之中的事,译者对文本的不同解读,译者表达风格的差异,使同一文本产生不尽相同但同样合理的译文成为可能。而每届“韩素音 ...
Página 76
... 参考译文”在表达方面有值得称道的地方,有些句子很好地传达了原作的大意,但是, “参考译文”中也存在表达欠妥甚至错误的地方,有些词语看上去貌似妥帖,细分析则毫厘千里,而另一些看似无关紧要实则颇有深意的细节在翻译中则被忽略了。以下拙文就对上述问题进行 ...
... 参考译文”在表达方面有值得称道的地方,有些句子很好地传达了原作的大意,但是, “参考译文”中也存在表达欠妥甚至错误的地方,有些词语看上去貌似妥帖,细分析则毫厘千里,而另一些看似无关紧要实则颇有深意的细节在翻译中则被忽略了。以下拙文就对上述问题进行 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 表达 不同 参考 出版社 存在 大学 德里达 读者 发展 法律 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 翻译专业 方法 方面 方式 分析 概念 公司 关系 管理 规范 国际 汉语 活动 交际 教育 接受 接受美学 结构 进行 具体 具有 课程 口译 理解 罗宾逊 美国 模式 目的 内容 认为 如果 上海 审美 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 同时 外语 文本 文化 我国 西方 系统 信息 形式 学科 学院 一些 以及 译本 译名 译文 译员 意识 意义 应该 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 中国翻译 中国译 重要 主要 作品 作为 作者 Chinese translation Translators Zohar