中國翻譯, Volumen27,Temas1-62006 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 22
... 提出“信、达、雅” ,林语堂提出“忠实、通顺、美” ,鲁迅提出“宁可信而不顺,不可顺而不信” ,奈达提出译文和原文的“对等”无论谁提出什么样的翻译标准或理论,都把“信放在首位,也就是说,把“真实”放在第一位。然而,他们在翻译标准上所提倡的“真实”到底是什么样的 ...
... 提出“信、达、雅” ,林语堂提出“忠实、通顺、美” ,鲁迅提出“宁可信而不顺,不可顺而不信” ,奈达提出译文和原文的“对等”无论谁提出什么样的翻译标准或理论,都把“信放在首位,也就是说,把“真实”放在第一位。然而,他们在翻译标准上所提倡的“真实”到底是什么样的 ...
Página 53
... 提出了译者反操控的命题。王玉括从作者与译者、原文与译文以及译作的后续生命三个方面对传统翻译理论漠视译者身份的做法提出了质疑,强调译者在翻译过程中的功能。刘小刚则结合皮亚杰的发生认识论对翻译认识论中自我意识的转化进行了考察,并以自我意识的 ...
... 提出了译者反操控的命题。王玉括从作者与译者、原文与译文以及译作的后续生命三个方面对传统翻译理论漠视译者身份的做法提出了质疑,强调译者在翻译过程中的功能。刘小刚则结合皮亚杰的发生认识论对翻译认识论中自我意识的转化进行了考察,并以自我意识的 ...
Página 54
... 提出的三个意识之外,穆雷还提出了要培养翻译学师生的学科意识、理论意识、创新意识与方法论意识。用“有声思维”方法探讨翻译过程是一种仅有 20 年历史的新方法,李德超对此类研究作了系统的分析,在翔实资料的基础上追溯其起源,介绍并评论了 TAPs 翻译研究在 ...
... 提出的三个意识之外,穆雷还提出了要培养翻译学师生的学科意识、理论意识、创新意识与方法论意识。用“有声思维”方法探讨翻译过程是一种仅有 20 年历史的新方法,李德超对此类研究作了系统的分析,在翔实资料的基础上追溯其起源,介绍并评论了 TAPs 翻译研究在 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 表达 不同 参考 出版社 存在 大学 德里达 读者 发展 法律 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 翻译专业 方法 方面 方式 分析 概念 公司 关系 管理 规范 国际 汉语 活动 交际 教育 接受 接受美学 结构 进行 具体 具有 课程 口译 理解 罗宾逊 美国 模式 目的 内容 认为 如果 上海 审美 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 同时 外语 文本 文化 我国 西方 系统 信息 形式 学科 学院 一些 以及 译本 译名 译文 译员 意识 意义 应该 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 中国翻译 中国译 重要 主要 作品 作为 作者 Chinese translation Translators Zohar