中國翻譯, Volumen27,Temas1-62006 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 91
Página 60
库翻译研究者则希望从译文本身入手,主要考察译文是如何受到原文影响的,通过对某些词语或者特殊句法出现频率的统计,与同类型的非译文文本进行比较,研究者便能够在某种程度上识别出译文的特殊之处,也就是所谓的翻译腔( Translationese )。在这个领域的研究 ...
库翻译研究者则希望从译文本身入手,主要考察译文是如何受到原文影响的,通过对某些词语或者特殊句法出现频率的统计,与同类型的非译文文本进行比较,研究者便能够在某种程度上识别出译文的特殊之处,也就是所谓的翻译腔( Translationese )。在这个领域的研究 ...
Página 18
... 译文制作过程(即具体的翻译策略)相关联的规范。实际上,这种缺陷在彻斯特曼( 1997 )之后已有学者论及。莎夫纳在回顾规范理论的发展时即问到: “我们怎么从规范过渡到译文文本?怎么从(译文)文本性重建(指导译文文本制作的)规范?译文中有规律的样式和规范的 ...
... 译文制作过程(即具体的翻译策略)相关联的规范。实际上,这种缺陷在彻斯特曼( 1997 )之后已有学者论及。莎夫纳在回顾规范理论的发展时即问到: “我们怎么从规范过渡到译文文本?怎么从(译文)文本性重建(指导译文文本制作的)规范?译文中有规律的样式和规范的 ...
Página 19
... 译文文本的可接受性体现了图里的初始规范和彻斯特曼的期待规范、专业规范以及译文社会的意识形态、文学传统对文本制作的影响。近年来国外学者对翻译普遍原则( universals of translation ,图里称为“法则” laws )的研究显示译文文本的“明晰化 ...
... 译文文本的可接受性体现了图里的初始规范和彻斯特曼的期待规范、专业规范以及译文社会的意识形态、文学传统对文本制作的影响。近年来国外学者对翻译普遍原则( universals of translation ,图里称为“法则” laws )的研究显示译文文本的“明晰化 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 表达 不同 参考 出版社 存在 大学 德里达 读者 发展 法律 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 翻译专业 方法 方面 方式 分析 概念 公司 关系 管理 规范 国际 汉语 活动 交际 教育 接受 接受美学 结构 进行 具体 具有 课程 口译 理解 罗宾逊 美国 模式 目的 内容 认为 如果 上海 审美 实践 使用 世界 思维 思想 提出 通过 同时 外语 文本 文化 我国 西方 系统 信息 形式 学科 学院 一些 以及 译本 译名 译文 译员 意识 意义 应该 英文 英语 影响 语料库 语言学 原文 这个 这些 中国翻译 中国译 重要 主要 作品 作为 作者 Chinese translation Translators Zohar