Imágenes de páginas
PDF
EPUB

JUSSU AC STUDIIS

cunstancia es señal clara de que procedió de un simple error de imprenta que se le escapó á Fernández de Navarrete (II, 560) y se corrió luego á varias bibliografías. Como quiera, «Pierre Govea de Victoria qui devint jésuite en 1597, avait publié en espagnol: Su Naufragio y peregrinacion er: la costa del Piru. 1610. 4.o Il traduisit cet ouvrage en latin, mais sans imprimer sa traduction. Il en existe aussi une traduction allemande, mais inexacte et souvent inintelligible: c'est celle qui a servi au P. Bisselius», dice Sommervogel (1, 1515). -«Il parait (como añadía Backer) qu'il n'a pas eu sous les yeux l'original espagnol, puisqu'il dit qu'il ne sait pas s'il faut attribuer les choses obscures à l'auteur ou au traducteur.... (1, 2219); por lo que no ha de entenderse á la letra lo que dice Sotuelo, de que el P. Bissel imprimió su Argonau· ticon «ex Hispanico» (pág. 422).

Véanse tambien Alegambe (pág. 382) y Nicolás Antonio, de quien es la noticia de que «hoc opusculum ipse in Latinum vertit, sed non edidit, lucem (ut æstimavi, cum auctoris beneficio olim legissem,) propter elegantiam videre dignum» (II, 199).

1085. Juicio y Testimonios legitimos Sobre el Instituto, y Ministerios de los Jesuitas.-En 12.0, de 205 ps.

T. EL P. LUCIANO GALLISÁ Y COSTA (?). Caballero se contenta con indicar que «Anonymus [e Soc. Jesu] nonnullas Episcoporum Galliæ Epistolas in Societatis defensionem ex Gallico Hispanicè convertit, inscriptione: Juicio, y Testimonios legitimos.... in 12. neque loco, neque anno, neque typographo expressis. Extat etiam ibidem, Latinè, et Hispanicè Constitutio Apostolica Clementis XIII. Apostolicum, qua Societatem confirmat» (Mss., núm. 1009). Pero sospechamos que es la traducción á que se refiere el P. José Reig en carta de Urgel y Febrero 22 de 1766 al P. Félix Arascot, en que le dice: «Allata sunt nobis acta Episcoporum Gallicorum de religione, quæ Gallisanus è Gallico sermone in hispanum transtulit; libellus quidem est mole.

367

parvus, sed succo plenus, et lectu dignis simus» (Epist. et Orat., págs. 80-82 de la 2.a ed.).

1086. Jussu ac studiis ill.mi ac R. D. D. Antonij a soto Maior Supremi præsidis, ac in Regnis Hisp. Sicil. et Indiar. Generalis inquisitoris &c. Librorum expurgandorum, luculenter ac vigilantissime recognitus, Nouissimus Index. De Consilio Svpremi Senatvs Inquisitionis General. Madriti ex Typographæo Didaci Diaz An. M. DCXL.-En fol.o, de 984 ps., s. 68 hs. p. n. (de las cuales 68 hs., n. fs., las 4 últimas son Svpplementvm Svperioris Catalogi. Sev Appendicula prætermissorum. In Indice Expvrgatorio, edito hoc anno 1640....», de que hay también ejemplares sueltos).

EL P. JUAN DE PINEDA (?). «El inquisidor general D. Antonio de Sotomayor en 30 de junio [de 1640] publicó un novísimo indice de libros prohibidos.... Fué autor de esta obra el Padre Juan de Pineda», dice D. Aureliano FernándezGuerra (Obras completas de Quevedo, I, 435 de la ed. sevillana).-Pero no es del todo exacta la noticia, sino en cuanto que este novisimo indice es reimpresión aumentada, si en esta clase de documentos vale semejante apelación, del «Novvs Index Librorum Prohibitorum....» (1632), que luego veremos, y cuyo artículo debe consultarse, como también el del «Index Librorum Prohibitorum et Expurgatorvm....» (1612), de que ya hablamos al núm. 1025. El P. Pineda había muerto á 27 de Enero de 1637, bastante antes, como se ve, de que se ordenara el novísimo indice.

Ignoramos de dónde pudo sacar, en cambio, Lipenio la noticia de que el Sr. Sotomayor «edidit, quod multis vigiliis concinnarat Expurgatorium librorum novum, Matriti, Typogr. Reg. 1640 in fol.» (Bibl. R. Theolog., 11, 556), como no fuera de la portada misma del indice, que tampoco debió de entender.

K

[blocks in formation]

«L'original espagnol me parait être celui du P. François Colin, Madrid, 1652», dice Sommervogel en su Dictionn. (col. 465), refiriéndose á la «Vida, Hechos, y Doctrina del Venerable Hermano Alonso Rodri gucz....», escrita por el P. Colin, como veremos en su lugar, é impresa efectivamente en Madrid el año de 1652. Pero, habiendo caído luego en la cuenta de lo que dice la portada misma de la traducción (del P. Alberto, según unos; según otros, de su hermano el P. Casimiro Wijuk Kojałowicz), cambia de opinión en su Biblioth., donde

escribe: «L'original espagnol a pour titre: Breve relacion de la vida y virtudes del venerable hermano Alonso Rodriguez..... Avant 1656 il n'y a pas d'autre biographie espagnole du B. Alph. Rodriguez, sauf celle du P. Colin, qui, à ma connaissance, n'a pas été traduite en polonais, et n'est pas un abrégé» (IV, 1168).

La razón de mencionarse aquí la fecha de 1656, es porque Sommervogel admite (IV, 1167) la existencia de una edición hecha en ese año, de la traducción polaca, lo mismo que Backer (11, 493), que, á lo que parece, se fió del P. Brown (Bibl. Script. Assist. Polon., pág. 226). La de recordar de nuevo al P. Colin, no atinamos cuál pueda ser, viniendo como viene fuera de propósito el recordarle, una vez dado con la Breve Relacion de la vida, que, como ya lo dejamos advertido al núm. 241, debe atribuirse, según todas las probabilidades, al P. Marimón.

Respecto á la traducción, sólo nos resta añadir que, á pesar del testimonio expreso de Sotuelo, que la supone también polaca, hecha por el P. Alberto Wijuk Kojałowicz, é impresa justamente el año de 1666 en Vilna (pág. 19), el Catal. Auct. S. F. in Regn. Polon. et M. D. Litvan. (Ms. en el archivo del Colegio de Loyola) no habla de tal traducción en el artículo del P. Alberto; pero, en cambio, en el de su hermano Casimiro dice así: «Compendium vitæ Alphonsi Rodriguez S. J. ex Hispanico in Latinu Vilna in 8.o 1648» (pág. 9).- ¿Se traduciría el año de 1666 al polaco la traducción latina del de 1648?

[blocks in formation]

L

1091.-I. L'Aimable Mere de Iesus. Traité contenant les divers motifs qui peuvent nous inspirer du respect, de la devotion et de l'amour pour la TresSainte Vierge. Traduit de l'Espagnol pour le R. Pere D'Obeilh, de la Compagnie de Jesus. Amsterdam, Chez Daniel Elzevier, 1671.- En 12.o, de 270 ps., s. 7 hs. p. n.-(En algunos ejemplares se pone por pie de imprenta «A Amiens, pour la Veuve du Robert Hubaut, Ruë du Beaupuis. 1671. Avec Privilege du Roy»; y al fin: «Achevé d'imprimer pour la première fois le 1 Février 1671»).

II. L'Aimable Mere de Iesus, ou Traité contenant les divers motifs qui peuvent nous inspirer du respect, de la devotion, et de l'amour pour la Tres-Sainte Vierge. Traduit de l'Espagnol par le R. P. d'Obeilh de la Compagnie de Jesus. Dedié a Madame de Maintenon. A Lyon, Chez Antoine Briasson, ruë Merciere au Soleil. Avec Approbation et Permision. MDCLXXXVIII.- En 12.o, de 540 ps. -(Hay varias reimpresiones con títulos análogos á los copiados).

A. EL P. JUAN EUSEBIO NIEREMBERG. Es traducción de su obra « De la Aficion y Amor de Maria....», tantas veces impresa

con su nombre desde el año de 1630, y traducida con él á la mayor parte de las lenguas europeas.-Véanse Backer (11, 1546), Barbier (1, 86) y Sommervogel (III, 105; v, 1727).

1092.-L'Antenore del Signor Pietro Montengon tradotto dall' originale Spagnuolo. Parte Prima-Parte Seconda]]. Venezia MDCCXC. Da Antonio Curti Q. Giacomo Con Approvazione.- Dos tomos en 4.° menor, de ps. 348, 357 (s. I ', hs. p. n.).

T. EL P. JOSÉ MONTENGÓN.

«D'après Rico Garcia, cette traduction est de l'auteur lui-même», dice Sommervogel (v, 1248); y ya antes había dicho Fuster que «esta obra la tradujo el mismo Montengon al italiano» (II, 383).

Sin embargo, Hervás se la atribuye al P. José, y añade luego que «son hermanos los señores d. Pedro y D. Josef Montengon: el primero autor de dicha obra, y el segundo traductor» (1, 193), como es la verdad. -El mismo «D. Giuseppe Montengon», que es el que firma la dedicatoria al Conde Pepoli, y llama á la traducción «questa mia piccola fatica» (pág. 3), le avisa que «per la novità, con cui viene dall' Autore condotto

[questo Epico Romanzo], non sarà forse per riuscire disaggradevole al critico, e fino gusto di V. E.» (pág. 4 del t. 1).

El error corriente de nuestros bibliogra

H

L'IMITATION DE LA TRÈS-STM VIERGE

[blocks in formation]

EL P. RAMÓN DIOSDADO CABALLERO.

Aparece su nombre en la dedicatoria. (pág. In) y en las aprobaciones (pág. vII).«L'Eroismo.... Roma per Antonio Fulgoni 1806», dice el mismo Caballero en la Noticia de su vida y escritos (Ms. en la Resid. de Madrid, pág. 3); ó sea, «El Eroismo di Ferdinando....», que menciona el mismo en la Lista de sus obras (pl. en fol.", Ms. en el Arch. Hist. Nac. de Madrid). En un Memorial (de otro pl." en fol.", Ms. en el mismo Arch.) escribe también al Excmo. Sr. D. José García de León y Pizarro: «No hallandome con exemplares de [todas] mis obras, presento solamente á V. E. L'Eroismo di Ferdinando Cortese & y el tomo de Bibliothecæ Scriptorum S. I. Supplemen ta....».-Véanse, por fin, el mismo Caballero (11, 19), Torres Amat (pág. 213), Bover (1,247), Backer (1, 991), Barrantes (11, 447-48), Díaz y Pérez (1, 168), Sommervogel (II, 482; IX, 1055), etc.

1094.-L'Imitation de la Sainte Vierge et des Saints Ou la Pratique abregée de la Perfection Chretienne, renfermée dans les Paroles et les Exemples de ces grands Modèles; Tirée des Euvres Spirituelles du P. F. A. de la Compagnie de Jesus. Seconde Edition. Augmentée du Directeur Spirituel, tiré des Ecrits de S. François de Sales. A Lyon, Chez la Veuve

371

Delaroche et Fils, Rue Mercière a l'Occasion. M. DCC. XLVII. Avec Approbation et Privilege du Roi.- Dos tomos en 12.o, de XXIV-180-362, XII-366-140 ps.

A. EL P. FRANCISCO ARIAS (?). «D'après le P. Backer (1, 548, 1), qui n'a vu que le 1er vol. de la 2o édit., il y a sur le titre: Tirée des Euvres Spirituelles de P. F. A. de la...., etc. Je n'ai vu que le 2e, et les noms ne sont pas en abrégé», dice Sommervogel en su Dictionn., donde copia el título con la cláusula << Tirée des Euvres Spirituelles du P. F. Arias, de la Compagnie de Jésus » (col. 1165). En cambio, en su Biblioth. reproduce el título dado por Backer, con las solas iniciales de «P. F. A.», aunque sin olvidarse de añadirle de nuevo: «Le P. de Backer donne le titre du premier volume, le seul qu'il ait vu, comme il est indiqué plus haut; je n'ai vu que le second; sur le titre le nom du P. Arias est en toutes lettres; la tomaison ne s'y trouve pas....» (1, 1276). — Backer, efectivamente, lee en la portada <<Tirée des Euvres Spirituelles du P. F.(rançois) A.(rias)» (1, 548); y, si hemos de fiarnos de su lectura, que es tambien la de Quérard (III, 92, f), pues no parece que pueda haber dificultad en la de Sommervogel, todo induce á sospechar que debe de haber dos diversas tiradas de una misma portada, en una de las cuales se pusiera expreso el nombre del P. Arias, y en la otra sus solas iniciales.

1095.-L'Imitation de la Très-Ste Vierge, sur le modele de l'Imitation de JesusChrist. Unius vita, omnium disciplina. S. Ambros. de Virg. L. 2. Par M. l'Abbé ***. Dediée a Madame. A Paris, Chez Charles-Pierre Berton, Libraire, rue Saint Victor, vis-à-vis le Séminaire Saint Nicolas-du Chardonnet, au Soleil Levant. M. DCC. LXXVI. Avec Approbation & Privilége du Roi.-[Al fin]: De l'Imprimerie de Chardon, rue Galande.- En

« AnteriorContinuar »