Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

EL P. RAMÓN DIOSDADO CABALLERO. «Avvertimenti.... Napoli (dove l'Autore mandò il m. s.) per Domenico di S. Giacomo. 1803: ben che si tacciono l'Autore, il luogo &c.», dice el mismo P. Caballero en la Noticia de su vida y escritos (Ms. en el arch. de la Resid. de Madrid, ps. 2-3); y en la Lista de sus obras (Ms. en el Arch. Hist. Nac., de Madrid): «Avvertimenti.... en Napoles por Domenico di S. Giacomo 1803. Se omiten el autor, impresor, año y lugar....».

Sacramento en la margen Septentrional | dito Traduttore Romano della Geogradel Rio de la Plata, frente de la Isla de fia di W. Guthrie.-En 8.°, de 173 ps., s. San Gabriel.-Atti delle Conferenze tra i 1/2 hs. p. n. Commissarii delle Corone di Castiglia, e Portogallo, Che si vnirono per esecutione del Trattato Prouisionale, fatto dal Dvca di Giovenazzo Ambasciatore Straordinario, e Plenipotentiario di S. M. Cattolica, e dalli Dvca de Cadaval, Marchese di Frontera, et Fra D. Emmanvele Pereira, Plenipotentiarij del Serenissimo Principe di Portogallo ne' 7. di Maggio 1681. Intorno la differenza insorta per la fundatione della Colonia, detta del Sacramento nel margine Settentrionale del Fiume della Plata, incontro la Isola di S. Gabriele.-En fol.°, de 302 ps., s. 1 h. p. n.-(Con dos tablas).

EL P. JUAN CARLOS DE ANDOSILLA (?).

Tenemos vehementes sospechas de que debió de ser él quien cuidó de la edición, cuando menos, de esta obra; porque, fuera de que está hecha de seguro en Italia, y probablemente en Roma, por alguno de los que tuvieron parte en las Conferencias de que trata, como la tuvo, y muy principal, el P. Andosilla, según puede verse á las págs. 72-106, 119-156, sabido es y bien notorio que en la comisión que le confió el Consejo de S. M. para el arreglo de la famosa diferencia entre castellanos y portugueses, «ita gnaviter et feliciter desu davit, et tanta Regis approbatione se gessit, vt eiusdem litis ad Summum Pontificem tanquam Arbitrum Judicem delatæ vnus propugnator destinatus, et Romam se conferre iussus fuerit. Vbi triennio post, immaturę morti succubuit 14 Aprilis 1685», como dice Alcázar (hoj. 69), copiándolo casi á la letra de las Litt. Ann. 1681-85, de la Provincia de Toledo.

180.-Avvertimenti amichevoli all'eru

«Quanto sia da valutarsi l'autorità di questo Scrittore [Fray Bartolomé de las Casas] lo mostrai ad evidenza negli Avvertimenti amichevoli.... che dedicai al mio pregiatissimo Amico D. Nicola de la Cruz, e Beaumonde», dice también el mismo en «L'Eroismo di Ferdinando Cortese.... » (pág. 39), de que hablaremos más adelante.-Véanse además sus Supplem. (11, 19), con Luengo (a. 1804, ps. 268-270), Melzi (1, 104), Torres Amat (pág. 213), Bover (1, 246-47), Backer (1, 991) y Sommervogel (D., 69; B., II, 482).

181.-I. Avvertimenti Intorno a gli Esercitij. [Al fin]: In Roma, Nella Stamperia della Reu. Cam. Ap. 1686. Con Licenza de' Svperiori.-En 8.o, de 12 cuadernillos de 8 ps. cada uno.

II. Avvertimenti intorno a gli Esercitij Spirituali di S. Ignazio. Roma, 1674.— En 8.o, de 48 hs. n. fs.

A. EL P. SEBASTIÁN IZQUIERDO.

Véase más adelante « Exercicios Espirituales de N. P. S. Ignacio....», á que ya antes nos referimos (núm. 50); y además Sommervogel, que no debió de tener noticia del núm. I, aunque sí del II (v, 71; IX, 510).

B

ediciones).

O. EL P. FRANCISCO CRESPO (?).

182.-Beati Francisci Borgiæ Præpo- | En 4.o, de 12 hs.—(Hay también otras siti Generalis Societ. Iesv. Pia quedam opuscula ex Hispanico sermone in Latinum conversa. Neapoli, apud Io. Dñicum Roncaliolum. 1625.-En 8.o, de 149 ps., s. las hs. p. n.

T. EL P. ALFONSO DEZA.

Luego en «Opuscula quaedam pia....», de que es reproducción, hablaremos de él.

183. Beschreibung Einer weiten vnd vngefährlichen Raiss, so ein Priester der Societet Jesu P. Antonius de Andrade genannt, auss der Mission beym grossen Mogor in Asia in ersuchung des grossen Cataio vnd der Königreich Tibet, den Christlichen Glauben in denselben bissher vnbekandten Landen zuverkünden, einen anfang zu machen, mit vnglaublicher mühe vnd arbeit im 1624. Jahr verricht. Den gutertzigen Gottes Ehr, vnd Christlichen Glaubens aussbraitung eyferig liebenden Teütschen zugefallen. Auss Spanischer Sprach in die Teutsche vbersetzt. Gedruckt zu Augspurg, durch Andream Aperger auff vnser lieben Frawen Thor, M. DC. XXVII.

Véase más adelante «Nvevo Descubrimiento....», de que es traducción.

184.-Beschryvinge van de Schroomelyke Neerstortinge der Stad Lima, Hoof-Stad van het Ryk van Peru; En van haere Zee-Have Callaö, twee uren daer afgelegen: alwaer verhaeld woord de schaede, die elke Plaetze door de Aerd-Bevinge, en Zee-vloed jeder dag gelegen heeft, van den 28 October tot den 14 November van het Jaer zeventien honderd zes en veertig. Vertaelt uyt eenen Brief van eenen Pater Missionaris in Chili der Societeyt Jesu.-En 16.o, de 8 hs. n. fs.-(de 1749).

O. EL P. CARLOS HAIMBHAUSEN.

<«<Au verso du titre, dans l'avis au lecteur, on dit que c'est la traduction de la lettre du P. Haimhausen», dice Sommervogel (IV, 26: cfr. IX, 958); conviene á saber, que es nueva traducción al flamenco del <<Wahrhaften und von Tag zu Tag, zusammengetragenen Relation von der Zerstöhrung...., welche Relation aus dem Spani

BICI BEDI

schen in das Teutsche übersetzet R. P. Carolus Haimhausen, Missionarius in Chile, aus Ober-Teutscher Provinz, an seine Frau Schwester eine Carmeliterin in München übersendet», que es natural que redactara el mismo P. Haimbhausen.

Como quiera, su traducción alemana parece serlo de la «Individual, y verdadera Relacion...», de que hablaremos más adelante.

185.-Betrachtungen über das Leben und Leiden Jesu und die vorzüglichsten Geheimnisse des Glaubens. Nach Ludwig's de Ponte grösserem Werke. Deutsche Ausgabe von J. B. Kempf. Mainz, Kirchheim, 1873.-En 12.o, de xx-638 ps.

A. EL P. NICOLÁS DE ARNAYA.

Como ya lo advierte Sommervogel (1, 559), es traducción de su Compendio ó «Manval de breves Meditaciones....», de que en su lugar hablaremos.

186.-Bibliothecae Scriptorum Societatis Jesu Supplementa. [[Supplementum primum-Supplementum alterum]]. Romae MDCCCXIV-MDCCCXVI]]. Apud Franciscum Bourliè Superiorum permissu.-Dos tomos en 4.o, de ps. 307 (s. 1 h. p. n.), 126 (s. I h. p. n.).

A EL P. RAMÓN DIOSDADO CABALLERO.

Aparece su nombre en el Prólogo del primer Suplemento, del cual y de varios otros pasajes de su obra se deduce clara. mente que, no sólo no plagió, pero ni conoció siquiera la Biblioteca jesuitico-española del P. Lorenzo Hervás y Panduro. Por lo que no podemos menos de tachar la manera insidiosa y algún tanto provocativa como habla de él, en su Not. biográf. y bibliogr. del ab. D. Lorenzo Hervás, el inconsiderado Fermín Caballero, de quien son las siguientes líneas: «A no ser (dice)

69

el P. Raimundo Diosdado Caballero una persona tan respetable y veraz, pudiera dudarse si se valdría de la Biblioteca del compañero á quien ayudó á bien morir, para. redactar sus Suplementos. Más de una consideracion crítica autoriza tal sospecha, leyendo lo que dice el ex-jesuíta mallorquín.... (Pone algunas que tiene por tales, y concluye): .... Diosdado no es escritor sospe choso: se le haría injusticia en acusarle por meras sospechas; pero las sospechas existen, y harian vacilar la rectitud de quien no la tuviese tan bien asentada. ¿Si el beneficio de que se confiesa deudor D. Raimundo sería que el Abate le legase al morir alguna cantidad con que costear la edicion del Suplemento?» (ps. 151-53).

Si Fermín Caballero hubiera tenido ocasión de ver la Biblioteca de Hervás y cotejarla con los Suplementos impresos de D. Raimundo, se hubiera certificado de que, ó ni hojeó éste tal Biblioteca, ó pecó de excesiva necedad en omitir tantos artículos de escritores notables y obras importantísimas que él no cita en sus Suplementos. Como no es creíble lo segundo, estamos porque es cierto lo primero, tratándose, sobre todo, de un hombre de la ingenuidad y llaneza del P. Diosdado Caballero.

Véase más adelante «L'Eroismo....», y también Bover (1, 247), Backer (1, 991) y Sommervogel (D., 81; B., II, 482; IX, 959); y téngase por noticia sin fundamento, aunque harto corriente, la de que fué «impresa esta obra [de los Suplementos] en el tomo rv de la Raccolta Ferrarese d'Opuscoli scientifici e letterari, etc.», como dice Cueto en una nota de su Historia critica de la Poesia castellana en el siglo XVIII (1, 386 de la 3. ed.), y repite Merry y Colón en su Historia de España (VI, 121, not. 2).

187.- Bici bedi Jesus Sacramentatua. Bici bedi, ta izan bedi guzien gandic amatua. Cristau Doctriña Euscaraz Provinciaco escoletan oraindaño usatu dan baño cerbait gueyago esplicatua. Escaintzen dio Jesus onari euscaldunen oneraco Aita Frai Jose Cruz de Echeverria Zarauzco

[blocks in formation]

Colegioco Misioneroac. Tolosan: Don Francisco de la Lamaren Moldeteguian, 1822 garren urtean.-En 24.0, de 134 ps.

A. EL P. GASPAR ASTETE.

Es decir, «el Astete añadido con varias preguntas y respuestas», como cuida de advertir el P. Zabala (pág. 4).

188.-Bienes de la Castidad, Consideraciones, y Remedios para conservarla. Sacado de las Obras del P. Ivan Evsebio.-[Al fin]: Con lic. En Madrid, en la Imprenta del Reyno. En 8.o, de 8 hs. (En algunos ejemplares: «Con lic. En la Imprenta del Reyno»).

EL MISMO P. JUAN EUSEBIO NIEREMBERG.

Dice el P. Cassani en sus Varones Ilustres, que el P. Andrés Cazorla, muerto á 16 de Junio de 1649, de ochenta y siete años de edad, «inventò el primero de todos componer libritos pequeños, sacados de las Obras del V. P. Juan Eusebio Nieremberg, que se repartiessen por los lugares, donde, ni sus pies, yà tan dèbiles, ni su edad tan abanzada, ni su salud tan rendida, podian lograr se desahogasse su fervor, y hallò medio para predicar despues de muerto à sus pobres en el gran número de estos libros, que dexò para que se repartiessen, como se executò por buena memoria de tan ingeniosa charidad» (VIII, 184); de cuyas palabras parece poderse deducir, en consecuencia, haber sido el P. Cazorla el verdadero redactor de los numerosos libritos que llevan al frente la nota de «sacados de las Obras del P. Juan Eusebio Nieremberg », ó simplemente «del P. Juan Eusebio», á causa de ser él más conocido en su tiempo, sobre todo entre la gente piadosa, con este nombre familiar que con el de su desapacible apellido.

Sin embargo, estos libritos comenzaron á circular ya por los años de 1630, en que todavía conservaba todas sus fuerzas el P. Cazorla. Además, consta por sus mismas

portadas ó colofones, que salían de las prensas de Madrid, donde residía el P. Nieremberg; sin que hayamos dado con ninguno. impreso por aquel tiempo en Andalucía, donde moraba el P. Cazorla, y donde era natural que los imprimiera, á ser suyos los arreglos. Finalmente, los «Bienes de la castidad, consideraciones, y remedios para conseruarla» aparecen á las hojas 108, v.-124 de las <<Flores Espiritvales. Sacadas a luz por el Padre Iuan Eusebio Nieremberch de la Compañia de Iesus.... Con licencia, En Barcelona en casa Iayme Matevad 1644», en 24.o, de 111 (pr. 211) hs., s. 5 de port., etc.; y en las mismas Flores aparecen también los demás libritos á que se refiere el P. Cassani, como compuestos ó arreglados, sin duda ninguna, por el P. Nieremberg.-Es muy posible que fuera del P. Cazorla la idea de acudir á un medio de propaganda tan utilizado los años adelante; y que naciera de ahí el rumor de haber sido él mismo quien comenzó á ponerlo en práctica. Como quiera, la tradición corriente es que estos libritos son todos del P. Nieremberg, entre cuyas obras han corrido siempre, y se reproducen aun hoy día sin ninguna reclamación en contrario.

189.-Bilancia del Tempo, o sia la Differenza Fra Il temporale, e l'Eterno: Opera del Padre Gio: Eusebio Nieremberg Della Compagnia Di Gesù. Trasportata dalla lingua Spagnuola all'Italiana da un Religioso della medesima Compagnia. In Venezia, MDCCXXXI. Presso Nicolò Pezzana. Con Licenza de'Superiori, e Privilegio.-En 12.o, de 312 ps.--(Hay varias otras ediciones).

T. EL P. FRANCISCO DE CASTRO (!).

Con ocasión de una traducción del libro Dela Diferencia entre lo Temporal, y Eterno, del P. Nieremberg, hecha seguramente por el P. Antonio Julio Brignole Sale, é impresa con el título de La Differenza fra il Temporale, e l'Eterno, dice así Sommervogel:

BLATERONIS THOMISTÆ

«Une autre traduction italienne a paru sous le titre: Bilancia dell'eternità.... Le P. Beorchia pense qu'elle est du P. Fr. de Castro, plutôt qu'une réédition de celle du P. Brignole Sale» (II, 166).-Algo más adelante, después de haber citado en el artículo del P. Francisco de Castro, si bien con signo de interrogación y duda, cuatro ediciones de la Bilancia, tres venecianas de 1713, 1756 y 1773, y una romana de 1845, repite de nuevo en nota: «Le P. Beorchia attribuerait volontiers au P. de Castro cette traduction.... (II, 865), y termina finalmente por atribuírsela él mismo sin dificultad al dicho P. Castro (IX, 959), pero con evidente yerro.

Habiéndonos certificado primero de que todas las ediciones que llevan el título de La Differenza, lo son de una misma traducción, la del P. Brignole Sale, así como también de que todas las que le llevan de Bilancia, son idénticas entre sí, hemos cotejado la edición veneciana de la Bilancia de 1731, que no citan nuestros bibliografos, con otra, que tampoco citan, de «La Differenza.... Trasportata dalla lingua Spanuola alla Italiana dal R. P. Antonio Giulio Bri gnoli della medesima Compagnia di Gesv.... In Milano, M. DC. LXVIII. Nella Stampa di Antonio Malatesta. Ad instanza degl'Heredi di Domenico Brena, al Segno del Gesv», en 16.o, de 298 ps., s. 6 hs. de port., etc.; y hemos sacado del cotejo, que son una misma traducción las que suponía diversas el P. Beorchia. Húbole de engañar á éste la diversidad del título, que, sin embargo, tiene muy fácil explicación. En las ediciones primitivas de La Differenza, la anteportada dice Bilancia (en unas, en otras Bilanza) del Tempo; y, como esto debió de parecer más sonoro y significativo, pasó á la portada en las ediciones siguientes.

No se llevará á mal que, aunque no haga mucho al caso, cerremos este artículo copiando la nota manuscrita del tiempo, que acompaña al ejemplar de la edición de La Differenza, hecha el año 1672 en Milán, é igualmente desconocida á nuestros biblió grafos, que existe en la Biblioteca de San Isidro, de Madrid, Dice á la letra: «La tra

71

duccon es del P.e Julio Antonio Brinholi de la Comp2 donde entrò desps de auer sido embajador a españa».

190.-Blanda, suave, y melosa Curacion de el Escrupuloso, y de sus flatos espirituales. En 4.0, de 31 ps.

EL P. JOSE FRANCISCO DE ISLA (?).

Inclúyese en su « Colección de Papeles....», de que se hablará en su lugar, á las páginas 3-88 del tomo II de la 2.a edición. Pero, según observa el editor de la Ilustracion Apologetica al Primero y Segundo Tomo del Teatro Critico del P. Feijóo, «contra el Papel antecedente [de las «Dudas, y Reparos, sobre que consulta vn Escrupuloso....», de que también hablaremos luego] salió uno muy breve con este título: Blanda, suave, y melosa curacion...., que se puede conjeturar fuese del Dr. Martinez, à quien el Escrupuloso incluye en Su censura, ù de algun apasionado suyo>> (pág. xxIII de la ed. de Madrid, 1777).

191.- Blanda, suave, y melosa Respuesta, a los ferinos, y furiosos Apuntamientos, que en defensa de la Medicina escrivio el Doct. D. Pedro Aquenza. En Salamanca. Con licencia: En la Imprenta de las Escuelas.-En 4.o, de 18 ps.

El P. José FRANCISCO DE ISLA (?).

Hállase también en su « Coleccion de Papeles....», citada en el número anterior, á las págs. 1-51, c. 2 hs. más p. n., de la 1.a edición, y 5-54 del tomo I de la 2.a

192.-Blateronis Thomistæ, in blattarum alimentum laborantis, in Picam Metamorphosis [1747].—Pl.° en 4.o

EL P. NICOLÁS DE ESTRADA.

Como consta por los Papeles satiricos del P. Joaquín López (Ms. en la Bibl. de

« AnteriorContinuar »