Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 43
在处理一些地方风味浓郁,时代气息感强,跨越时空的信息时,有人主张直译,有人主张意译,有人主张音译,还有人主张释译。归根到底译者都在跨文化交流的道路上探寻着最佳传递途径。著名翻译家杨宪益先生曾说: “在文学中有许多其他因素构成原文的某些含意, ...
在处理一些地方风味浓郁,时代气息感强,跨越时空的信息时,有人主张直译,有人主张意译,有人主张音译,还有人主张释译。归根到底译者都在跨文化交流的道路上探寻着最佳传递途径。著名翻译家杨宪益先生曾说: “在文学中有许多其他因素构成原文的某些含意, ...
Página 9
(《应用语言学导论》)所以,我们有必要对这样一些信息行为进行一下区分,把它们分为潜在的信息行为和有意的交际行为。如果一个人做出了某一动作或产生某一行为,但他并不是以此为手段达到某交际目的的。尽管人们也会从中获取一些关于这个人的信息, ...
(《应用语言学导论》)所以,我们有必要对这样一些信息行为进行一下区分,把它们分为潜在的信息行为和有意的交际行为。如果一个人做出了某一动作或产生某一行为,但他并不是以此为手段达到某交际目的的。尽管人们也会从中获取一些关于这个人的信息, ...
Página 39
倒是在八十年代,为了写文章驳斥一些错误观点,才开始研读中国翻译史和一些西方翻译理论。花了两年业余时间,得出三个结论(实际上第三个只是个疑点) : 1.中国翻译史源远流长,研究工作大有可为® ,但中国翻译学仍未成气候。 2.西方翻译理论建基于语言学理论, ...
倒是在八十年代,为了写文章驳斥一些错误观点,才开始研读中国翻译史和一些西方翻译理论。花了两年业余时间,得出三个结论(实际上第三个只是个疑点) : 1.中国翻译史源远流长,研究工作大有可为® ,但中国翻译学仍未成气候。 2.西方翻译理论建基于语言学理论, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.