中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 35
... 一些翻译方法,并不是毫无道理的。决定采取何种译法的背后是英汉语言本身所具有的内在规律及一些原则在起作用。由于了解了英汉语构句的不同特点,在翻译一些英语长句时,学生大都能自觉地分析英语长句中各个分句间的逻辑联系或时间顺序,理清关系,组织译文 ...
... 一些翻译方法,并不是毫无道理的。决定采取何种译法的背后是英汉语言本身所具有的内在规律及一些原则在起作用。由于了解了英汉语构句的不同特点,在翻译一些英语长句时,学生大都能自觉地分析英语长句中各个分句间的逻辑联系或时间顺序,理清关系,组织译文 ...
Página 43
... 一些原文的意思”。杨老的“根本不可能”及“牺牲一些原文意思” ,在一定程度上反映了多种译法的取舍问题,表明在难以两全其美的情况下做出的一种“让步”。笔者自己在翻译实践中,也常常苦于“顾此失彼” ,如简洁古朴的风格可能再现,却往往使其意思晦涩不清;明晰 ...
... 一些原文的意思”。杨老的“根本不可能”及“牺牲一些原文意思” ,在一定程度上反映了多种译法的取舍问题,表明在难以两全其美的情况下做出的一种“让步”。笔者自己在翻译实践中,也常常苦于“顾此失彼” ,如简洁古朴的风格可能再现,却往往使其意思晦涩不清;明晰 ...
Página 39
... 一些错误观点,才开始研读中国翻译史和一些西方翻译理论。花了两年业余时间,得出三个结论(实际上第三个只是个疑点) : 1.中国翻译史源远流长,研究工作大有可为,但中国翻译学仍未成气候。 2.西方翻译理论建基于语言学理论,某些语言学研究者以翻译理论家自居 ...
... 一些错误观点,才开始研读中国翻译史和一些西方翻译理论。花了两年业余时间,得出三个结论(实际上第三个只是个疑点) : 1.中国翻译史源远流长,研究工作大有可为,但中国翻译学仍未成气候。 2.西方翻译理论建基于语言学理论,某些语言学研究者以翻译理论家自居 ...