Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 46
这一程序以四种语义类为基础,即实体( entities ) ,活动( activities ) ,特征( characteristics )和关系( relations ) ,来分析不同语汇之间的关系,如“ his arrival ”和“ his punishment ”语义关系的不同。在对原文不理解时, Nida 主张将原文词与词之间的 ...
这一程序以四种语义类为基础,即实体( entities ) ,活动( activities ) ,特征( characteristics )和关系( relations ) ,来分析不同语汇之间的关系,如“ his arrival ”和“ his punishment ”语义关系的不同。在对原文不理解时, Nida 主张将原文词与词之间的 ...
Página 3
照应,就是在翻译中瞻望前文而后置照应,是指在翻译过程中译到后文的时候随时瞻望前文,视需要而将前文的有关内容移到后适当的地方以作照应,使前文的这一内容在后文有着落,做到不同等级、不同层次的系统前呼后应,和谐完整。这样,汉译文便从另一个角度满足了 ...
照应,就是在翻译中瞻望前文而后置照应,是指在翻译过程中译到后文的时候随时瞻望前文,视需要而将前文的有关内容移到后适当的地方以作照应,使前文的这一内容在后文有着落,做到不同等级、不同层次的系统前呼后应,和谐完整。这样,汉译文便从另一个角度满足了 ...
Página 30
比如我在读 Renoir's Portrait of a Girl (郑敏《雷诺阿的少女画像》)时也有同样的感觉。读叶译,还引起我对某些问题的思索。同一原作可以有不同译家的译本,不同的译本可以有不同的风格,译本的不同风格与原作的风格可以有差异但不能相悖逆。
比如我在读 Renoir's Portrait of a Girl (郑敏《雷诺阿的少女画像》)时也有同样的感觉。读叶译,还引起我对某些问题的思索。同一原作可以有不同译家的译本,不同的译本可以有不同的风格,译本的不同风格与原作的风格可以有差异但不能相悖逆。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.