中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 46
... 不同语汇之间的关系,如“ his arrival ”和“ his punishment ”语义关系的不同。在对原文不理解时, Nida 主张将原文词与词之间的关系列出,然后组合起来,得到原文正确的意思。Nida 用了整整一页分析了一个由 18 个词组成的句子。篇章种类不同,其句型和修辞 ...
... 不同语汇之间的关系,如“ his arrival ”和“ his punishment ”语义关系的不同。在对原文不理解时, Nida 主张将原文词与词之间的关系列出,然后组合起来,得到原文正确的意思。Nida 用了整整一页分析了一个由 18 个词组成的句子。篇章种类不同,其句型和修辞 ...
Página 3
... 不同等级、不同层次的系统前呼后应,和谐完整。这样,汉译文便从另一个角度满足了全面的而不是局部的翻译观的客观要求。其次,我们来谈谈连贯的而不是孤立的翻译观。由上文的探讨我们已经知道,文章中的任何一个句子,句群、段落、段群,都是不同等级、不同层次 ...
... 不同等级、不同层次的系统前呼后应,和谐完整。这样,汉译文便从另一个角度满足了全面的而不是局部的翻译观的客观要求。其次,我们来谈谈连贯的而不是孤立的翻译观。由上文的探讨我们已经知道,文章中的任何一个句子,句群、段落、段群,都是不同等级、不同层次 ...
Página 30
... 不同译家的译本,不同的译本可以有不同的风格,译本的不同风格与原作的风格可以有差异但不能相悖逆。关于这,叶译提供了证明。例如,我读过卞之琳先生用英文译的他自己的一部分诗,这次又读了叶译的一部分卞诗,并把两者作了一点比较。我发现,下译是英国英语,叶 ...
... 不同译家的译本,不同的译本可以有不同的风格,译本的不同风格与原作的风格可以有差异但不能相悖逆。关于这,叶译提供了证明。例如,我读过卞之琳先生用英文译的他自己的一部分诗,这次又读了叶译的一部分卞诗,并把两者作了一点比较。我发现,下译是英国英语,叶 ...