中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 46
... 不同语汇之间的关系,如“ his arrival ”和" his punishment ”语义关系的不同。在对原文不理解时, Nida 主张将原文词与词之间的关系列出,然后组合起来,得到原文正确的意思。Nida 用了整整一页分析了一个由 18 个词组成的句子。篇章种类不同,其句型和修辞 ...
... 不同语汇之间的关系,如“ his arrival ”和" his punishment ”语义关系的不同。在对原文不理解时, Nida 主张将原文词与词之间的关系列出,然后组合起来,得到原文正确的意思。Nida 用了整整一页分析了一个由 18 个词组成的句子。篇章种类不同,其句型和修辞 ...
Página 44
... 不同场合,与不同的法国人打交道,在翻译过程中就要考虑一些社会因素,否则就不能用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。在考虑社会因素时,要重视以下几个方面:一、教育程度说话者所受的教育程度决定了他们所使用的不同的语言文体。未受教育或受教育不 ...
... 不同场合,与不同的法国人打交道,在翻译过程中就要考虑一些社会因素,否则就不能用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。在考虑社会因素时,要重视以下几个方面:一、教育程度说话者所受的教育程度决定了他们所使用的不同的语言文体。未受教育或受教育不 ...
Página 30
... 不同译家的译本,不同的译本可以有不同的风格,译本的不同风格与原作的风格可以有差异但不能相悖逆。关于这,叶译提供了证明。例如,我读过卞之琳先生用英文译的他自己的一部分诗,这次又读了叶译的一部分下诗,并把两者作了一点比较。我发现,下译是英国英语,叶 ...
... 不同译家的译本,不同的译本可以有不同的风格,译本的不同风格与原作的风格可以有差异但不能相悖逆。关于这,叶译提供了证明。例如,我读过卞之琳先生用英文译的他自己的一部分诗,这次又读了叶译的一部分下诗,并把两者作了一点比较。我发现,下译是英国英语,叶 ...