中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 29
... 专业特点鲜明。每个专业都有各自的技术术语。如果翻译人员对专业不熟悉就难以得心应手。笔译一篇文章,尽管反复查阅词典,译出的文字语言仍很别扭,其根本原因,就是对专业缺乏了解,甚至不懂。外文科技文章,一般语句比较直接了当,不像文学作品有许多华丽 ...
... 专业特点鲜明。每个专业都有各自的技术术语。如果翻译人员对专业不熟悉就难以得心应手。笔译一篇文章,尽管反复查阅词典,译出的文字语言仍很别扭,其根本原因,就是对专业缺乏了解,甚至不懂。外文科技文章,一般语句比较直接了当,不像文学作品有许多华丽 ...
Página 10
... 专业的不同而变化。现以英语词义为例,从事翻译实践的人都会觉得英语词汇的语义非常灵活,对语境的依赖性很大,如 car- ry 的基本词义是“装运、携带、传送” ;在经济学中表示“进位” ;在物理学中表示“负荷” ;在医学中表示“怀胎” ;在体育运动中表示“控制球” ;在 ...
... 专业的不同而变化。现以英语词义为例,从事翻译实践的人都会觉得英语词汇的语义非常灵活,对语境的依赖性很大,如 car- ry 的基本词义是“装运、携带、传送” ;在经济学中表示“进位” ;在物理学中表示“负荷” ;在医学中表示“怀胎” ;在体育运动中表示“控制球” ;在 ...
Página 11
... 专业的全称是:英国语言和文学专业。随着世界科学技术的发展,科技翻译的需求量日益增加,翻译研究的发展需要各个专业的翻译人才,尤其需要具有科技专业知识的翻译人才,因此,除了搞好高校外语专业的翻译教学外,我们还必须重视高校非外语专业的翻译教学。高校 ...
... 专业的全称是:英国语言和文学专业。随着世界科学技术的发展,科技翻译的需求量日益增加,翻译研究的发展需要各个专业的翻译人才,尤其需要具有科技专业知识的翻译人才,因此,除了搞好高校外语专业的翻译教学外,我们还必须重视高校非外语专业的翻译教学。高校 ...