中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 29
... 专业特点鲜明。每个专业都有各自的技术术语。如果翻译人员对专业不熟悉就难以得心应手。笔译一篇文章,尽管反复查阅词典,译出的文字语言仍很别扭,其根本原因,就是对专业缺乏了解,甚至不懂。外文科技文章,一般语句比较直接了当,不像文学作品有许多华丽词藻 ...
... 专业特点鲜明。每个专业都有各自的技术术语。如果翻译人员对专业不熟悉就难以得心应手。笔译一篇文章,尽管反复查阅词典,译出的文字语言仍很别扭,其根本原因,就是对专业缺乏了解,甚至不懂。外文科技文章,一般语句比较直接了当,不像文学作品有许多华丽词藻 ...
Página 11
... 专业书刊的词汇、结构等方面的特征,为英语教学服务,建立了包含 10 个专业的英语语料库。他们通过统计分析认为:达到同一复盖率所需词形数不仅与语料来样范围大小有关,还和采样范畴本身(如专业差别)有关,航空专业比土建专业所需的词形多。这至少给了我们两 ...
... 专业书刊的词汇、结构等方面的特征,为英语教学服务,建立了包含 10 个专业的英语语料库。他们通过统计分析认为:达到同一复盖率所需词形数不仅与语料来样范围大小有关,还和采样范畴本身(如专业差别)有关,航空专业比土建专业所需的词形多。这至少给了我们两 ...
Página 27
... 专业性,每个专业都有各自的专业术语。如果不熟悉专业用语,就很难正确地理解原文的含义,表达的准确性也会大打折扣。因此,科技英语翻译除了应掌握基本的翻译技巧外,还应具备必要的专业知识,尤其是翻译像技术标准一类的文章,更离不开对专业知识的了解和掌握 ...
... 专业性,每个专业都有各自的专业术语。如果不熟悉专业用语,就很难正确地理解原文的含义,表达的准确性也会大打折扣。因此,科技英语翻译除了应掌握基本的翻译技巧外,还应具备必要的专业知识,尤其是翻译像技术标准一类的文章,更离不开对专业知识的了解和掌握 ...