中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 17
Página 28
... 中医翻译的特殊性和困难性。从中医文献的翻译现状看,名词术语翻译的欠准确成了中医翻译上的一只拦路虎,严重妨碍了中医药的对外交流。这种影响,概括起来表现在两个方面,一是过去译文的词不达意,影响了交流的效果,达不到预想的目的;二是翻译上的困难令 ...
... 中医翻译的特殊性和困难性。从中医文献的翻译现状看,名词术语翻译的欠准确成了中医翻译上的一只拦路虎,严重妨碍了中医药的对外交流。这种影响,概括起来表现在两个方面,一是过去译文的词不达意,影响了交流的效果,达不到预想的目的;二是翻译上的困难令 ...
Página 30
... 中医辞典是中医对外翻译的依据和重要工具。“工欲善其事,必先利其器”。而现有汉英中医辞典收词不全和译名不统一、不准确的问题,造成翻译上的文不达意,令读者难以理解甚至造成误解。另外,译语冗长,也不利于交际功能的发挥。所有这些都大大影响对外交流的 ...
... 中医辞典是中医对外翻译的依据和重要工具。“工欲善其事,必先利其器”。而现有汉英中医辞典收词不全和译名不统一、不准确的问题,造成翻译上的文不达意,令读者难以理解甚至造成误解。另外,译语冗长,也不利于交际功能的发挥。所有这些都大大影响对外交流的 ...
Página 24
... 中医中药,是我们不可推卸的责任。笔者由于工作的需要,近年来对中医中药的外译问题多有接触,并参与编写了《汉俄医学大词典》(人民卫生出版社 1990 年出版)的中医中药部分,发现许多值得探讨的课题,今不揣学识浅薄,愿谈谈个人的体会,就教于专家学者。笔者 ...
... 中医中药,是我们不可推卸的责任。笔者由于工作的需要,近年来对中医中药的外译问题多有接触,并参与编写了《汉俄医学大词典》(人民卫生出版社 1990 年出版)的中医中药部分,发现许多值得探讨的课题,今不揣学识浅薄,愿谈谈个人的体会,就教于专家学者。笔者 ...