Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 16
如何进一步认识自由体诗的特殊性,进而掌握这类诗汉译时的基本法则,是值得探讨一番的。我想,翻译既是处处得以原作为准,我们还应从自由体诗本身的特点说起。我把 vers libre ( free verse )译为自由体,而非自由诗,因为作为一种格律松弛、一般不设脚韵的诗体 ...
如何进一步认识自由体诗的特殊性,进而掌握这类诗汉译时的基本法则,是值得探讨一番的。我想,翻译既是处处得以原作为准,我们还应从自由体诗本身的特点说起。我把 vers libre ( free verse )译为自由体,而非自由诗,因为作为一种格律松弛、一般不设脚韵的诗体 ...
Página 11
作为现代诗创作的一个内在主题,《幻象>中的红、黑、白、铁锈色及其不同的合成颜色词大多用作加强诗中的颓废、毁灭,死亡和血迹等印象。在杨炼的诗中,颜色的概念不是现实的,而是作为分离和异化现实的一种手段。从而,更加深了其英文翻译的难度。
作为现代诗创作的一个内在主题,《幻象>中的红、黑、白、铁锈色及其不同的合成颜色词大多用作加强诗中的颓废、毁灭,死亡和血迹等印象。在杨炼的诗中,颜色的概念不是现实的,而是作为分离和异化现实的一种手段。从而,更加深了其英文翻译的难度。
Página 28
以 trousers 为例,根据 Webster's New Collegiate Dictionary ,它在充当修饰语省去复数词尾' s '时,词性转换为形容词,意思是“ of , relating to , or designed for trousers ” ,因而作为单数,它不应属于名词充当修饰语的范畴。另一些二合一复数性名词, ...
以 trousers 为例,根据 Webster's New Collegiate Dictionary ,它在充当修饰语省去复数词尾' s '时,词性转换为形容词,意思是“ of , relating to , or designed for trousers ” ,因而作为单数,它不应属于名词充当修饰语的范畴。另一些二合一复数性名词, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.