中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 16
... 作为一种诗体有相对于格律体)的自由;作为一种诗,又并无特殊自由;我们译它时也只能亦步亦趋,在它自由时自由,在它不自由时不自由。(有时它不自由,我们要点自由,那不是出于无知,便是出于无奈,不得已也。这也就是说,由于译作得处处以原作为准,译者除有跟着 ...
... 作为一种诗体有相对于格律体)的自由;作为一种诗,又并无特殊自由;我们译它时也只能亦步亦趋,在它自由时自由,在它不自由时不自由。(有时它不自由,我们要点自由,那不是出于无知,便是出于无奈,不得已也。这也就是说,由于译作得处处以原作为准,译者除有跟着 ...
Página 11
... 作为现代诗创作的一个内在主题,《幻象》中的红、黑、白、铁锈色及其不同的合成颜色词大多用作加强诗中的颓废、毁灭、死亡和血迹等印象。在杨炼的诗中,颜色的概念不是现实的,而是作为分离和异化现实的一种手段。从而,更加深了其英文翻译的难度。鉴于上述 ...
... 作为现代诗创作的一个内在主题,《幻象》中的红、黑、白、铁锈色及其不同的合成颜色词大多用作加强诗中的颓废、毁灭、死亡和血迹等印象。在杨炼的诗中,颜色的概念不是现实的,而是作为分离和异化现实的一种手段。从而,更加深了其英文翻译的难度。鉴于上述 ...
Página 28
... 作为单数,它不应属于名词充当修饰语的范畴。另一些二合一复数性名词,如“ scissors , pincers , suspenders ”等,它们在现代英语中,已不再是完全不可变复数性名词,各自有其相应的单数形式,如: “ scissor , pincer , suspender ”等,虽然文体不同,但所指语义 ...
... 作为单数,它不应属于名词充当修饰语的范畴。另一些二合一复数性名词,如“ scissors , pincers , suspenders ”等,它们在现代英语中,已不再是完全不可变复数性名词,各自有其相应的单数形式,如: “ scissor , pincer , suspender ”等,虽然文体不同,但所指语义 ...