中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 2
... 作品被再次或多次翻译的现象。从时间角度看,这种文学作品复译的情况有两种:一种有译本的先后之分,即几个译本有时间上的差距,带有后人对前人工作的继承、发展或超越的性质;另一种则是在同一个时期,同一部外国文学作品出现两种或数种译本。在几年前的 ...
... 作品被再次或多次翻译的现象。从时间角度看,这种文学作品复译的情况有两种:一种有译本的先后之分,即几个译本有时间上的差距,带有后人对前人工作的继承、发展或超越的性质;另一种则是在同一个时期,同一部外国文学作品出现两种或数种译本。在几年前的 ...
Página 32
... 作品始于随佛经翻译过来的印度的一些传说、寓言、童话和民间故事。这些属于民间文学的作品穿插在各类佛经中,作为佛经教义的通俗佐证或用来神化释迦牟尼,是带佛教色彩的文学作品。那时中国人是当作佛教经典的一部分来接受,而不是当作文学作品来欣赏的 ...
... 作品始于随佛经翻译过来的印度的一些传说、寓言、童话和民间故事。这些属于民间文学的作品穿插在各类佛经中,作为佛经教义的通俗佐证或用来神化释迦牟尼,是带佛教色彩的文学作品。那时中国人是当作佛教经典的一部分来接受,而不是当作文学作品来欣赏的 ...
Página 51
... 作品的版权。本文试图根据我国现行有关法规,对翻译与版权的关系做些探讨。翻译作品权利的性质翻译作品是一种演绎作品,也就是基于已有作品(原著)而产生的派生作品,所以翻译不具有完全的独创性;但它又不是对原著完全或实质的模仿和翻版,需要译者投入新的 ...
... 作品的版权。本文试图根据我国现行有关法规,对翻译与版权的关系做些探讨。翻译作品权利的性质翻译作品是一种演绎作品,也就是基于已有作品(原著)而产生的派生作品,所以翻译不具有完全的独创性;但它又不是对原著完全或实质的模仿和翻版,需要译者投入新的 ...