中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 45
... 作品来翻译,对海外编译者是一个难题。严格的来说,选择者必须熟读中国文学作品,了解中国文学思潮、作品的类别和在同类作品中的位置,掌握作者的生平和在文学上的地位等知识。什么样的作品容易被选择呢?换句话说,究竟海外读者想看什么样的中国文学作品呢?八 ...
... 作品来翻译,对海外编译者是一个难题。严格的来说,选择者必须熟读中国文学作品,了解中国文学思潮、作品的类别和在同类作品中的位置,掌握作者的生平和在文学上的地位等知识。什么样的作品容易被选择呢?换句话说,究竟海外读者想看什么样的中国文学作品呢?八 ...
Página 32
... 作品始于随佛经翻译过来的印度的一些传说、寓言、童话和民间故事。这些属于民间文学的作品穿插在各类佛经中,作为佛经教义的通俗佐证或用来神化释迦牟尼,是带佛教色彩的文学作品。那时中国人是当作佛教经典的一部分来接受,而不是当作文学作品来欣赏的 ...
... 作品始于随佛经翻译过来的印度的一些传说、寓言、童话和民间故事。这些属于民间文学的作品穿插在各类佛经中,作为佛经教义的通俗佐证或用来神化释迦牟尼,是带佛教色彩的文学作品。那时中国人是当作佛教经典的一部分来接受,而不是当作文学作品来欣赏的 ...
Página 51
... 作品的版权。本文试图根据我国现行有关法规,对翻译与版权的关系做些探讨。翻译作品权利的性质翻译作品是一种演绎作品,也就是基于已有作品(原著)而产生的派生作品,所以翻译不具有完全的独创性;但它又不是对原著完全或实质的模仿和翻版,需要译者投入新的 ...
... 作品的版权。本文试图根据我国现行有关法规,对翻译与版权的关系做些探讨。翻译作品权利的性质翻译作品是一种演绎作品,也就是基于已有作品(原著)而产生的派生作品,所以翻译不具有完全的独创性;但它又不是对原著完全或实质的模仿和翻版,需要译者投入新的 ...