Dentro del libro
Resultados 1-3 de 75
Página 8
“原作者的中文写作”云云,意在强调“作”意;认为文学翻译“自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能济事。”译者,可说是进行中文写作的原作者,或说,是根据原作进行中文写作的作者。此处,译者的第一自我,与作者的第二自我, ...
“原作者的中文写作”云云,意在强调“作”意;认为文学翻译“自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能济事。”译者,可说是进行中文写作的原作者,或说,是根据原作进行中文写作的作者。此处,译者的第一自我,与作者的第二自我, ...
Página 53
特风格、个人风格,而译者的风格应该是内隐于作者风格之中的风格。在这里,作者为我们揭示了作者风格与译者风格之间的关系。在具体的翻译操作中,张泽乾先生指出了一条重要的原则:如果说译者在传达作者的艺术风格时需以是否神似作为评价标准的话,那么, ...
特风格、个人风格,而译者的风格应该是内隐于作者风格之中的风格。在这里,作者为我们揭示了作者风格与译者风格之间的关系。在具体的翻译操作中,张泽乾先生指出了一条重要的原则:如果说译者在传达作者的艺术风格时需以是否神似作为评价标准的话,那么, ...
Página 35
许先生认为,翻译艺术有六个要素:世界,作者,作品,译者,译作,读者。他们之间的相互关系是:世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来,用文字表达思想,文字和思想统一,这是“译者一也”。译者依据作品,再创造出译作来,这是“译者依也”。译者受世界的影响同作者不 ...
许先生认为,翻译艺术有六个要素:世界,作者,作品,译者,译作,读者。他们之间的相互关系是:世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来,用文字表达思想,文字和思想统一,这是“译者一也”。译者依据作品,再创造出译作来,这是“译者依也”。译者受世界的影响同作者不 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.