中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 75
Página 49
... 作者结合自己的理论研究与翻译实践,既评他人,也评自己。从事过大量文学翻译的人,对于文学翻译的复杂性和特殊性,有着更加深刻的体会和全面的认识。作者认为,文学翻译批评离不开文学翻译,对文学翻译批评的研究,也同样离不开文学翻译理论的启迪。作者正是从 ...
... 作者结合自己的理论研究与翻译实践,既评他人,也评自己。从事过大量文学翻译的人,对于文学翻译的复杂性和特殊性,有着更加深刻的体会和全面的认识。作者认为,文学翻译批评离不开文学翻译,对文学翻译批评的研究,也同样离不开文学翻译理论的启迪。作者正是从 ...
Página 8
... 作者的中文写作。” “原作者的中文写作”云云,意在强调“作”意;认为文学翻译“自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能济事。”译者,可说是进行中文写作的原作者,或说,是根据原作进行中文写作的作者。此处,译者的第一自我,与作者的第二自我,两者的关系,既非林纾 ...
... 作者的中文写作。” “原作者的中文写作”云云,意在强调“作”意;认为文学翻译“自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能济事。”译者,可说是进行中文写作的原作者,或说,是根据原作进行中文写作的作者。此处,译者的第一自我,与作者的第二自我,两者的关系,既非林纾 ...
Página 53
... 作者为我们揭示了作者风格与译者风格之间的关系。在具体的翻译操作中,张泽乾先生指出了一条重要的原则:如果说译者在传达作者的艺术风格时需以是否神似作为评价标准的话,那么,译文在传达原文的文体(文学)风格时所要再现的则是至理真情。“文随其体”、“语随 ...
... 作者为我们揭示了作者风格与译者风格之间的关系。在具体的翻译操作中,张泽乾先生指出了一条重要的原则:如果说译者在传达作者的艺术风格时需以是否神似作为评价标准的话,那么,译文在传达原文的文体(文学)风格时所要再现的则是至理真情。“文随其体”、“语随 ...