Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 13
汉语形象用语在德国报刊中的使用和翻译洛阳外语学院朱小安 M 英汉互译中的灵活处理郑诗鼎外国. 近年来,随着我国政治、经济、文化的不断发展,我国在国际上的地位逐渐提高,影响也在不断扩大。外国报刊对中国的报道也相应地日益增多。德国报刊也不例外, ...
汉语形象用语在德国报刊中的使用和翻译洛阳外语学院朱小安 M 英汉互译中的灵活处理郑诗鼎外国. 近年来,随着我国政治、经济、文化的不断发展,我国在国际上的地位逐渐提高,影响也在不断扩大。外国报刊对中国的报道也相应地日益增多。德国报刊也不例外, ...
Página 45
我在翻译时要再现大学生的语言特点,使用他们的“新词” ,尽量不用“过时”的表达方法。如在谈到“好极了,了不起” ,就用“ C'est génial ”或“ génial ! ” (棒极了! )这是大学生们常常使用的。而教师则用正规的“ C'est excellent ! ” (极好! ) ...
我在翻译时要再现大学生的语言特点,使用他们的“新词” ,尽量不用“过时”的表达方法。如在谈到“好极了,了不起” ,就用“ C'est génial ”或“ génial ! ” (棒极了! )这是大学生们常常使用的。而教师则用正规的“ C'est excellent ! ” (极好! ) ...
Página 16
但从翻译的角度看,笔者认为,应尽量使用保留原文的歧义的翻译方法。也就是说,译者不必解决原文本来就有的歧义问题,而是用汉语中存在歧义的形式再现原文歧义给中文读者。因为解决歧义的权力在法官手里。如,某人在其遗嘱中写道: “ My nephew is to receive ...
但从翻译的角度看,笔者认为,应尽量使用保留原文的歧义的翻译方法。也就是说,译者不必解决原文本来就有的歧义问题,而是用汉语中存在歧义的形式再现原文歧义给中文读者。因为解决歧义的权力在法官手里。如,某人在其遗嘱中写道: “ My nephew is to receive ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.