Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 4
是通过以上手段, “把先出现的句法单位中传达的部分信息作为后出现的句法单位中传达的信息的一部分进行重复” (池上嘉彦语) ,从而使句子之间实现信息的连续性,产生照应。如, I first heard this tale in India .... Later someone told me that the story ...
是通过以上手段, “把先出现的句法单位中传达的部分信息作为后出现的句法单位中传达的信息的一部分进行重复” (池上嘉彦语) ,从而使句子之间实现信息的连续性,产生照应。如, I first heard this tale in India .... Later someone told me that the story ...
Página 11
译者要处理的信息是多源的。译者所要传递的直接信息来自原作。这一直接信息由可见部分和不可见部分构成。可见部分是字面意义,在物质世界中有白纸黑字为其载体。但作品传递的信息本质上属于精神世界,真正把握它须与作者在心灵上沟通。
译者要处理的信息是多源的。译者所要传递的直接信息来自原作。这一直接信息由可见部分和不可见部分构成。可见部分是字面意义,在物质世界中有白纸黑字为其载体。但作品传递的信息本质上属于精神世界,真正把握它须与作者在心灵上沟通。
Página 21
我们把译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性,简称信息等价性( Information equivalency ) ,把译文使 ... 译文的“信息等价性”和“信息传递性”反映了翻译的本质,体现了翻译中译文与原作(著者)之间、译文与目标语言读者之间的两种根本 ...
我们把译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性,简称信息等价性( Information equivalency ) ,把译文使 ... 译文的“信息等价性”和“信息传递性”反映了翻译的本质,体现了翻译中译文与原作(著者)之间、译文与目标语言读者之间的两种根本 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.