中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 4
... 信息作为后出现的句法单位中传达的信息的一部分进行重复” (池上嘉彦语) ,从而使句子之间实现信息的连续性,产生照应。如, I first heard this tale in India .... Later someone told me that the story appeared in a magazine .两句中用 story 指代 ...
... 信息作为后出现的句法单位中传达的信息的一部分进行重复” (池上嘉彦语) ,从而使句子之间实现信息的连续性,产生照应。如, I first heard this tale in India .... Later someone told me that the story appeared in a magazine .两句中用 story 指代 ...
Página 11
... 信息来自原作。这一直接信息由可见部分和不可见部分构成。可见部分是字面意义,在物质世界中有白纸黑字为其载体。但作品传递的信息本质上属于精神世界,真正把握它须与作者在心灵上沟通。理解原作不仅要读懂字面意义还须领会作者意图。语用学研究成果 ...
... 信息来自原作。这一直接信息由可见部分和不可见部分构成。可见部分是字面意义,在物质世界中有白纸黑字为其载体。但作品传递的信息本质上属于精神世界,真正把握它须与作者在心灵上沟通。理解原作不仅要读懂字面意义还须领会作者意图。语用学研究成果 ...
Página 21
... 信息与原作信息的等价性,简称信息等价性( Information equiva- lency ) ,把译文使目标语言读者获得原作信息的程度称之为译文的信息的传递性,简称信息传递性( Information transmittivity )。译文的“信息等价性”和“信息传递性”反映了翻译的本质,体现了 ...
... 信息与原作信息的等价性,简称信息等价性( Information equiva- lency ) ,把译文使目标语言读者获得原作信息的程度称之为译文的信息的传递性,简称信息传递性( Information transmittivity )。译文的“信息等价性”和“信息传递性”反映了翻译的本质,体现了 ...