中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 58
... 公司。诸如此类的差异给“公司”一词的辨析与翻译带来较大的麻烦。在英国,《公司法》被称为 Company Law ,故凡是 company 均是业经登记注册、具有法人资格的公司。而美国的公司法则被称为 Corporation Law ,故美国的法人公司,一般都采用 corporation 或 company ...
... 公司。诸如此类的差异给“公司”一词的辨析与翻译带来较大的麻烦。在英国,《公司法》被称为 Company Law ,故凡是 company 均是业经登记注册、具有法人资格的公司。而美国的公司法则被称为 Corporation Law ,故美国的法人公司,一般都采用 corporation 或 company ...
Página 59
... 公司”。在汉译英时,如无法确认该公司的原英文名称,当然不好在 Dickerson 前后贸然加上一个什么词。而在翻译以老板名字命名的中国公司时,在老板名字前或后加上 corporation 或 company 一类的词则完全是可行的。像“狄格森公司去年赚了一百万元”这句话 ...
... 公司”。在汉译英时,如无法确认该公司的原英文名称,当然不好在 Dickerson 前后贸然加上一个什么词。而在翻译以老板名字命名的中国公司时,在老板名字前或后加上 corporation 或 company 一类的词则完全是可行的。像“狄格森公司去年赚了一百万元”这句话 ...
Página 60
... 公司及名牌汽车的报道常见于报刊,但汽车公司和汽车商标名称的翻译却五花八门,让读者看后不知是哪国公司和何种商标。下面是笔者从报刊上摘录下来的国外一些著名汽车公司和汽车商标名称的不规范译名和规范译名。外文原名不规范译名规范译名 Audi Benz ...
... 公司及名牌汽车的报道常见于报刊,但汽车公司和汽车商标名称的翻译却五花八门,让读者看后不知是哪国公司和何种商标。下面是笔者从报刊上摘录下来的国外一些著名汽车公司和汽车商标名称的不规范译名和规范译名。外文原名不规范译名规范译名 Audi Benz ...