中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 73
Página 5
... 原文的真实——原文粗俗还其粗俗;原文文雅还其文雅;原文生动还其生动;原文形象还其形象。此即严复所谓“雅”的本义。二、严复的译述方法严复的详述方法或曰修饰译文文辞的方法是: “ ......实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世俗文字,则求达难 ...
... 原文的真实——原文粗俗还其粗俗;原文文雅还其文雅;原文生动还其生动;原文形象还其形象。此即严复所谓“雅”的本义。二、严复的译述方法严复的详述方法或曰修饰译文文辞的方法是: “ ......实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世俗文字,则求达难 ...
Página 41
... 原文的文字着手,离开原文的字句就无所谓翻译,这是翻译的唯物论。但是原文的文字和内容有时存在着矛盾,因而翻译不能完全受原文字面的束缚,而要透过字面,从文章通篇精神和上下文着眼,进行一番由此及彼,由表及里的分析和推敲,来抓住原文的思想实质。这是翻译 ...
... 原文的文字着手,离开原文的字句就无所谓翻译,这是翻译的唯物论。但是原文的文字和内容有时存在着矛盾,因而翻译不能完全受原文字面的束缚,而要透过字面,从文章通篇精神和上下文着眼,进行一番由此及彼,由表及里的分析和推敲,来抓住原文的思想实质。这是翻译 ...
Página 50
... 原文 Why Measure Life in Heartbeats ?共 658 字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文 Glories of the Storm 十分 ...
... 原文 Why Measure Life in Heartbeats ?共 658 字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文 Glories of the Storm 十分 ...