中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 73
Página 52
应该肯定的是,大多数参赛者对原文的理解基本正确。但我们感觉,准确的理解仍然是我们的青年译者今后必须时时注意的问题。竞赛原文第三段是全文的难点之一。 Their piercing whiteness is of brief duration . Soon the marshmallow rims flatten to anvil ...
应该肯定的是,大多数参赛者对原文的理解基本正确。但我们感觉,准确的理解仍然是我们的青年译者今后必须时时注意的问题。竞赛原文第三段是全文的难点之一。 Their piercing whiteness is of brief duration . Soon the marshmallow rims flatten to anvil ...
Página 52
... 原文,是搞好翻译的关键的第一步。本届参赛原文难度适中,在参赛部分前面还附有参考部分,有利于译者理解。因此,大部分参赛者觉得此文不难理解。可是,我们发现每篇译稿都有明显的理解错误,就连获奖译文也是如此。这次参赛译文中所出现的理解问题主要有如下三 ...
... 原文,是搞好翻译的关键的第一步。本届参赛原文难度适中,在参赛部分前面还附有参考部分,有利于译者理解。因此,大部分参赛者觉得此文不难理解。可是,我们发现每篇译稿都有明显的理解错误,就连获奖译文也是如此。这次参赛译文中所出现的理解问题主要有如下三 ...
Página 50
... 原文 Why Measure Life in Heartbeats ?共 658 字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文 Glories of the Storm ...
... 原文 Why Measure Life in Heartbeats ?共 658 字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文 Glories of the Storm ...