中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 40
Página 20
技能化口译教学法原则——兼论高校口译教学的问题刘和平鲍刚 便会联想漫议外国文学名著题名的汉译. ·翻译教学国内一些教员怀疑口译技能的可能性与可行性,提出“蜻蜓点水”教学方式。即,课堂上仍然让学生口头翻译彼此毫无关系的单句,或把笔译内容“口译”化 ...
技能化口译教学法原则——兼论高校口译教学的问题刘和平鲍刚 便会联想漫议外国文学名著题名的汉译. ·翻译教学国内一些教员怀疑口译技能的可能性与可行性,提出“蜻蜓点水”教学方式。即,课堂上仍然让学生口头翻译彼此毫无关系的单句,或把笔译内容“口译”化 ...
Página 21
... 口译教学方法,取得了令人鼓舞的成果。根据他们的经验,口译课矛盾交点集中在口译技能训练标准与学生语言水平不足上。如何解决这一矛盾成为口译教学改革当务之急。综合上述学校经验,参照察考巴黎高等翻译的做法及北京语言学院口译教学班实验,我们提出 ...
... 口译教学方法,取得了令人鼓舞的成果。根据他们的经验,口译课矛盾交点集中在口译技能训练标准与学生语言水平不足上。如何解决这一矛盾成为口译教学改革当务之急。综合上述学校经验,参照察考巴黎高等翻译的做法及北京语言学院口译教学班实验,我们提出 ...
Página 22
... 口译课中。倘若两种进修合并,则先就口译课已出现问题进行分析、练习,而后即为下一单元做必要准备。倘若并入口译课,而每周课时为 4 小时,教员则可以用三小时训练技能,一小时解决语言问题。顺便说一句,口译课每周最好设四小时,否则难有实际效果;而另开 ...
... 口译课中。倘若两种进修合并,则先就口译课已出现问题进行分析、练习,而后即为下一单元做必要准备。倘若并入口译课,而每周课时为 4 小时,教员则可以用三小时训练技能,一小时解决语言问题。顺便说一句,口译课每周最好设四小时,否则难有实际效果;而另开 ...