Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 33
为了提高教学质量,笔者在教授英语长句汉译时,将英汉对比引入这一课题的教学,收到了较明显的教学效果。 ... 对比分析的方法应用于英语长句汉译教学就是通过比较英汉语句子构造上的差异,找出英汉语各自的构句规律,为教学中所列出的长句汉译法找到一定的依据 ...
为了提高教学质量,笔者在教授英语长句汉译时,将英汉对比引入这一课题的教学,收到了较明显的教学效果。 ... 对比分析的方法应用于英语长句汉译教学就是通过比较英汉语句子构造上的差异,找出英汉语各自的构句规律,为教学中所列出的长句汉译法找到一定的依据 ...
Página 40
在我国出版的有关英汉翻译教材中,对长句、各类从句以及习语的翻译均有系统介绍,但对英语不完整句的翻译却没有专门的论述。不完整句在各种英文读物 ... 翻译这种句子时汉语里相应的部分也可省略,一般不会出现什么困难,这里不赘述。内容上的不完整句则不同 ...
在我国出版的有关英汉翻译教材中,对长句、各类从句以及习语的翻译均有系统介绍,但对英语不完整句的翻译却没有专门的论述。不完整句在各种英文读物 ... 翻译这种句子时汉语里相应的部分也可省略,一般不会出现什么困难,这里不赘述。内容上的不完整句则不同 ...
Página 32
笔在汉语的四级语法单位(词素、词、词组、句子)中词组占有特殊重要的位置。关于这一点已有许多语法学家做过精辟论述,形成了“词组本位说” ,并被认为是 80 年代以来对汉语语法研究的十大贡献之一。如朱德熙在《语法答问》中所说, “由于汉语的句子的构造原则 ...
笔在汉语的四级语法单位(词素、词、词组、句子)中词组占有特殊重要的位置。关于这一点已有许多语法学家做过精辟论述,形成了“词组本位说” ,并被认为是 80 年代以来对汉语语法研究的十大贡献之一。如朱德熙在《语法答问》中所说, “由于汉语的句子的构造原则 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.