Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 7
格特主张用关联论研究翻译,因为“关联论从能力( competence )而不是从行为( behaviour )的角度看待交际,它试图具体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起作用。因此,其范畴是大脑机制而不是语段( text )本身或语段产生的过程。
格特主张用关联论研究翻译,因为“关联论从能力( competence )而不是从行为( behaviour )的角度看待交际,它试图具体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起作用。因此,其范畴是大脑机制而不是语段( text )本身或语段产生的过程。
Página 9
译者注意到,由于认知环境不同,接受语听众缺少原文某个概念所承载的信息,因此需要使隐含意义明晰化;而不把所有的隐含意义全部解释出来,就是考虑到所需处理努力太大,特别是并非这些信息在各种语境中都能产生语境效果。确实,隐含意义是无法穷尽的, ...
译者注意到,由于认知环境不同,接受语听众缺少原文某个概念所承载的信息,因此需要使隐含意义明晰化;而不把所有的隐含意义全部解释出来,就是考虑到所需处理努力太大,特别是并非这些信息在各种语境中都能产生语境效果。确实,隐含意义是无法穷尽的, ...
Página 33
就语法句子结构而言,原译文在处理由 it 引导的形式主语时西化痕迹较重。英文的习惯是“总提——详述” ,而中文刚好相反“详述总提” ,所以将之分为两个分句处理,在分句顺序上中英文刚好相反,如下图所示:英文: It is + adj . + that - clause 中文:译“ that ...
就语法句子结构而言,原译文在处理由 it 引导的形式主语时西化痕迹较重。英文的习惯是“总提——详述” ,而中文刚好相反“详述总提” ,所以将之分为两个分句处理,在分句顺序上中英文刚好相反,如下图所示:英文: It is + adj . + that - clause 中文:译“ that ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.