中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 7
... 处理机制在人际交流中所起作用。因此,其范畴是大脑机制而不是语段( text )本身或语段产生的过程。”斯珀伯与威尔逊则认为 ... 处理努力/语境效关联性是一个相对的概念。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力( processing efforts )与语境效果( contextual ...
... 处理机制在人际交流中所起作用。因此,其范畴是大脑机制而不是语段( text )本身或语段产生的过程。”斯珀伯与威尔逊则认为 ... 处理努力/语境效关联性是一个相对的概念。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力( processing efforts )与语境效果( contextual ...
Página 9
... 处理努力太大,特别是并非这些信息在各种语境中都能产生语境效果。确实,隐含意义是无法穷尽的,全盘译出既无可能,也无必要。但 ... 处理努力。但这不能一概而论,从关联论角度看,有时,一些“不自然”的译文,尽管读者多费了些处理努力,但却产生了相应的更大的语 ...
... 处理努力太大,特别是并非这些信息在各种语境中都能产生语境效果。确实,隐含意义是无法穷尽的,全盘译出既无可能,也无必要。但 ... 处理努力。但这不能一概而论,从关联论角度看,有时,一些“不自然”的译文,尽管读者多费了些处理努力,但却产生了相应的更大的语 ...
Página 33
... 处理由 it 引导的形式主语时西化痕迹较重。英文的习惯是“总提——详述” ,而中文刚好相反“详述——总提” ,所以将之分为两个分句处理,在分句顺序上中英文刚好相反,如下图所示:英文: It is + adj . + that - clause 中文:译“ that -clause ” , + “这是......的 ...
... 处理由 it 引导的形式主语时西化痕迹较重。英文的习惯是“总提——详述” ,而中文刚好相反“详述——总提” ,所以将之分为两个分句处理,在分句顺序上中英文刚好相反,如下图所示:英文: It is + adj . + that - clause 中文:译“ that -clause ” , + “这是......的 ...