中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 75
Página 33
... 学生非顺译翻译技能的情况,进行过测试。让学生在讲授前后各译一组在结构、内容难度、字数上均可比的句子。然后对两次测试按完成速度、基本信息传达的忠实性、译文选词搭配、译文通顺性等几方面进行分析、比较。结果表明,学生在译文通顺性上有较明显进步 ...
... 学生非顺译翻译技能的情况,进行过测试。让学生在讲授前后各译一组在结构、内容难度、字数上均可比的句子。然后对两次测试按完成速度、基本信息传达的忠实性、译文选词搭配、译文通顺性等几方面进行分析、比较。结果表明,学生在译文通顺性上有较明显进步 ...
Página 32
... 学生进入高年级后,基本上已经具有坚实的外语基础,这时的学习重点应该向实际运用方面转移。为适应这一要求,翻译课应该上升到 ... 学生的独立思考能力。学生冷落翻译课的主要原因还在于学生缺少参与机会。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,提高 ...
... 学生进入高年级后,基本上已经具有坚实的外语基础,这时的学习重点应该向实际运用方面转移。为适应这一要求,翻译课应该上升到 ... 学生的独立思考能力。学生冷落翻译课的主要原因还在于学生缺少参与机会。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,提高 ...
Página 21
... 学生此类言语应用水平的提高。课上,学生可充当演讲人,有准备地或即席性地演讲,教员则给出不同言语类的结构及语汇应用上的特点,以及中外文具体到上述语类中不同的表达方法。这其实也是一种整体化口译前期练习。在介绍话语语类的同时,可选择口译将会涉及的 ...
... 学生此类言语应用水平的提高。课上,学生可充当演讲人,有准备地或即席性地演讲,教员则给出不同言语类的结构及语汇应用上的特点,以及中外文具体到上述语类中不同的表达方法。这其实也是一种整体化口译前期练习。在介绍话语语类的同时,可选择口译将会涉及的 ...